2 „Das Geld gehört gar nicht dem Herrn. Er hat es einem Freund von mir gestohlen und will es nur umtauschen, damit man ihm nichts nachweisen kann“, erklärte der Professor.
3 „So was von Frechheit ist mir in meinem ganzen Leben noch nicht vorgekommen“, sagte Herr Grundeis, fuhr, zum Kassierer gewandt, fort: „Entschuldigen Sie!“ und gab dem Professor eine schallende Ohrfeige.
4 „Dadurch wird die Sache auch nicht anders“, meinte der Professor und landete bei Grundeis einen Magenstoß, dass der Mann sich am Tisch festhalten musste. Und jetzt hupte Gustav dreimal entsetzlich laut.
4 Die Bankbeamten sprangen auf und liefen neugierig nach dem Kassenschalter. Der Herr Depositenkassenvorsteher stürzte zornig aus seinem Zimmer.
6 Und - durch die Tür kamen zehn Jungen gerannt, Emil allen voran, und umringten den Mann mit dem steifen Hut.
1 „Was (что), zum Donnerkiel (черт побери), ist denn mit den Bengels los (случилось с этими мальчишками, сорванцами: der Bengel)?“ schrie der Vorsteher (закричал управляющий: schreien).
2 „Die Lausejungen behaupten (эти хулиганы: „вшивые мальчики“ заявляют), ich hätte einem von ihnen das Geld gestohlen (что я якобы у одного из них украл деньги), das ich eben Ihrem Kassierer (которые я только что вашему кассиру) zum Wechseln einzahlte (для обмена внес)“, erzählte (рассказывал) Herr Grundeis und zitterte vor Ärger (дрожал от негодования, m).
3 „So ist es auch (так оно и есть)!“ rief (крикнул: rufen) Emil und sprang an den Schalter (прыгнул к окошку, m: springen). „Einen Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine hat er mir gestohlen (он украл у меня одну купюру в сто марок и две купюры по двадцать: stehlen). Gestern Nachmittag (вчера после полудня). Im Zug (в поезде), der von Neustadt nach Berlin fuhr (который ехал из Нейштадта в Берлин: fahren)! Während ich schlief (пока я спал: schlafen).“
4 „Ja, kannst du das denn auch beweisen (можешь ли ты это также и доказать)?“ fragte der Kassierer streng (строго спросил кассир).
5 „Ich bin seit einer Woche in Berlin (я вот уже неделю как в Берлине) und war gestern von früh bis abends in der Stadt (был вчера с утра до вечера в городе)“, sagte der Dieb und lächelte höflich (сказал вор и вежливо улыбнулся).
6 „So ein verdammter Lügner (такой проклятый лжец; lügen - лгать)!“ schrie (крикнул: schreien) Emil und weinte fast vor Wut (почти = чуть не плакал от ярости, f).
7 „Kannst du denn nachweisen (можешь ли ты доказать), dass dieser Herr hier der Mann ist (что вот этот господин - тот /самый/ мужчина), mit dem du im Zuge saßt (с которым ты сидел в поезде: sitzen)?“ fragte der Vorsteher (спросил управляющий).
8 „Das kann er natürlich nicht (это он, конечно, не может)“, meinte der Dieb nachlässig (сказал вор небрежно).
9 „Denn wenn du allein mit ihm im Zug gesessen haben willst (так как если ты утверждаешь: „хочешь“, что сидел с ним в поезде один), hast du doch keinen einzigen Zeugen (то у тебя же нет ни одного единственного свидетеля: der Zeuge)“, bemerkte einer der Angestellten (заметил один из служащих: der Angestellte). Und Emils Kameraden machten betroffene
Gesichter (товарищи Эмиля сделали озадаченные, растерянные лица: das Gesicht).
1 „Was, zum Donnerkiel, ist denn mit den Bengels los?“ schrie der Vorsteher.
2 „Die Lausejungen behaupten, ich hätte einem von ihnen das Geld gestohlen, das ich eben Ihrem Kassierer zum Wechseln einzahlte“, erzählte Herr Grundeis und zitterte vor Ärger.
3 „So ist es auch!“ rief Emil und sprang an den Schalter. „Einen Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine hat er mir gestohlen. Gestern Nachmittag. Im Zug, der von Neustadt nach Berlin fuhr! Während ich schlief.“
4 „Ja, kannst du das denn auch beweisen?“ fragte der Kassierer streng.
5 „Ich bin seit einer Woche in Berlin und war gestern von früh bis abends in der Stadt“, sagte der Dieb und lächelte höflich.
6 „So ein verdammter Lügner!“ schrie Emil und weinte fast vor Wut.
7 „Kannst du denn nachweisen, dass dieser Herr hier der Mann ist, mit dem du im Zuge saßt?“ fragte der Vorsteher.
8 „Das kann er natürlich nicht“, meinte der Dieb nachlässig.
9 „Denn wenn du allein mit ihm im Zug gesessen haben willst, hast du doch keinen einzigen Zeugen“, bemerkte einer der Angestellten. Und Emils Kameraden machten betroffene Gesichter.
1 „Doch (да нет же, все же = могу доказать)!“ rief Emil. „Doch! Ich hab doch einen Zeugen (у меня же есть свидетель)! Er heißt (его зовут) Frau Jakob aus (из) Groß-Grünau. Sie saß erst mit im Abteil (она сидела сначала вместе /с нами/ в купе). Und stieg später aus (а позже вышла: aussteigen). Und sie trug mir auf (поручила мне: auftragen), Herrn Kurzhals in Neustadt herzlich von ihr zu grüßen (сердечно от нее поприветствовать = передать сердечный привет)!“
2 „Es scheint (кажется), Sie werden ein Alibi erbringen müssen (вам будет нужно предъявить алиби: erbringen - приводить /доказательства/)“, sagte der Depositenkassenvorsteher zu dem Dieb (сказал управляющий вору). „Können Sie das (вы можете это)?“
3 „Selbstverständlich (само собой разумеется)“, erklärte der (заявил тот). „Ich wohne drüben (я живу вон там) im Hotel Kreid...“
4 „Aber erst seit gestern Abend (но только со вчерашнего вечера)“, rief Gustav. „Ich hab mich dort als Liftboy eingeschlichen (я проник, прокрался туда в качестве лифтера: schleichen - красться) und weiß Bescheid (и все знаю, имею информацию), Mensch!“
5 Die Bankbeamten lächelten ein wenig (заулыбались немного) und gewannen an den Jungen Interesse (получили: „выиграли“: gewinnen к мальчикам интерес = их интерес, n возрос).
6 „Wir werden das Geld am besten (деньги мы лучше всего) vorläufig (временно) hier behalten (здесь оставим), Herr...“, sagte der Vorsteher (сказал управляющий) und riss sich von einem Block einen Zettel ab (оторвал от блокнота, m листок бумаги: abreißen), um Namen und Adresse zu notieren (чтобы записать фамилию: der Name и адрес, f).
7 „Grundeis heißt er (его зовут Грундайс)!“ rief Emil.
8 Der Mann im steifen Hut lachte laut (громко рассмеялся) und sagte: „Da sehen Sie (вот видите), dass es sich um eine Verwechslung handeln muss (что речь идет, должно быть, о принятии меня за другого; verwechseln - спутать, es handelt sich um - речь идет о). Ich heiße nämlich Müller (меня зовут именно Мюллер: „дело в том, что меня зовут Мюллер“).
Читать дальше