Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Кестнер - Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детские остросюжетные, Языкознание, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, „без подсказок“.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же текст - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при таком чтении за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

10 „Der Junge hat Recht“, schrie der Kassierer, blass vor Erregung. „In den Scheinen sind tatsächlich Nadelstiche!“

11 „Und hier ist auch die Nadel dazu“, sagte Emil und legte die Stecknadel stolz auf den Tisch. „Gestochen habe ich mich auch.“

1 Da drehte sich der Dieb blitzschnell um (тут вор молниеносно развернулся), stieß die Jungen links und rechts zur Seite (оттолкнул мальчиков слева и справа в сторону: stoßen), dass sie hinfielen (так что они попадали: hinfallen, fallen - падать), rannte durch den Raum (пробежал через помещение: rennen), riss die Tür auf (рванул, распахнул рывком дверь; aufreißen) und war weg (и скрылся, убежал: „был прочь“).

2 „Ihm nach (за ним вслед)!“ schrie der Bankvorsteher (закричал управляющий: schreien).

3 Alles lief nach der Tür (все побежали к двери: laufen).

4 Als man auf die Straße kam (когда оказались на улице), war der Dieb schon von mindestens zwanzig Jungen umklammert (вор был уже схвачен, обхвачен по меньшей мере двадцатью мальчиками; die Klammer - скоба, зажим). Sie hielten ihn an den Beinen (они держали: halten его за ноги: das Bein). Sie hingen an seinen Armen (они висели: hängen на его руках: der Arm). Sie zerrten an seinem Jackett (они вцепились в его пиджак, n: zerren -дергать, рвать, тащить). Er ruderte wie verrückt (греб = размахивал руками как сумасшедший).

5 Aber die Jungen ließen nicht locker (но мальчики не выпускали его: locker - неплотный, расшатанный; locker lassen - оставлять распущенным /ремень/, отпускать).

6 Und dann kam auch schon ein Schupo im Dauerlauf daher (а затем уже по улице к ним бежал полицейский), den Pony Hütchen mit ihrem kleinen Rade geholt hatte (которого позвала: „достала“ Пони Шапочка на своем маленьком велосипеде: das Rad). Und der Bankvorsteher forderte ihn ernst auf (серьезно потребовал от него: auffordern), den Mann (человека), der sowohl Grundeis wie auch Müller hieße (которого звали как Грундайс, так и Мюллер), festzunehmen (задержать, арестовать; fest - крепко). Denn er sei, wahrscheinlich, ein Eisenbahndieb (так как он, вероятно, является железнодорожным вором).

7 Der Kassierer nahm sich Urlaub (кассир отпросился с работы: „взял себе отпуск, m“), holte das Geld und die Stecknadel (сходил за деньгами и булавкой: „достал, принес“) und ging mit (пошел вместе /с Эмилем/: mitgehen). Na, es war ein toller Aufzug (ну, это было удивительное: „сумасшедшее, здоровское“ шествие)! Der Schutzmann (постовой, полицейский: der Schutz - защита), der Bankbeamte (служащий банка), der Dieb in der Mitte (вор в середине), und hinterher (за ними вслед) neunzig bis hundert Kinder (от девяноста до ста детей)! So zogen sie zur Wache (так они прошли: ziehen до полицейского участка: „до поста“).

8 Pony Hütchen fuhr auf ihrem kleinen vernickelten Fahrrade nebenher (ехала на своем маленьком никелированном велосипеде возле них), nickte dem glücklichen Vetter Emil zu (кивала счастливому кузену) und rief: „Emil, mein Junge (мальчик мой)! Ich fahre rasch nach Hause (поеду быстро домой) und erzähle dort das ganze Theater (расскажу там весь этот театр).“

9 Der Junge nickte zurück (кивнул в ответ: „назад“) und sagte: Zum Mittagessen bin ich zu Hause (к обеду я буду дома: der Mittag - полдень + das Essen - еда)! Grüße schön (передай большой привет: „приветствуй хорошо, как следует“)!“

10 Pony Hütchen rief noch (крикнула еще): „ Wisst ihr (вы знаете), wie ihr ausseht (как вы выглядите)? Wie ein großer Schulaufzug (как большая школьная процессия)!“ Dann bog sie (затем она завернула: biegen), heftig klingelnd (сильно звоня), um die Ecke (за угол).

1 Da drehte sich der Dieb blitzschnell um, stieß die Jungen links und rechts zur Seite, dass sie hin fielen, rannte durch den Raum, riss die Tür auf und war weg.

2 „Ihm nach!“ schrie der Bankvorsteher.

3 Alles lief nach der Tür.

4 Als man auf die Straße kam, war der Dieb schon von mindestens zwanzig Jungen umklammert. Sie hielten ihn an den Beinen. Sie hingen an seinen Armen. Sie zerrten an seinem Jackett. Er ruderte wie verrückt.

5 Aber die Jungen ließen nicht locker.

6 Und dann kam auch schon ein Schupo im Dauerlauf daher, den Pony Hütchen mit ihrem kleinen Rade geholt hatte. Und der Bankvorsteher forderte ihn ernst auf, den Mann, der sowohl Grundeis wie auch Müller hieße, festzunehmen. Denn er sei, wahrscheinlich, ein Eisenbahndieb.

7 Der Kassierer nahm sich Urlaub, holte das Geld und die Stecknadel und ging mit. Na, es war ein toller Aufzug! Der Schutzmann, der Bankbeamte, der Dieb in der Mitte, und hinterher neunzig bis hundert Kinder! So zogen sie zur Wache.

8 Pony Hütchen fuhr auf ihrem kleinen vernickelten Fahrrade nebenher, nickte dem glücklichen Vetter Emil zu und rief: „Emil, mein Junge! Ich fahre rasch nach Hause und erzähle dort das ganze Theater.“

9 Der Junge nickte zurück und sagte: Zum Mittagessen bin ich zu Hause! Grüße schön!“

10 Pony Hütchen rief noch: „Wisst ihr, wie ihr ausseht? Wie ein großer Schulaufzug!“ Dann bog sie, heftig klingelnd, um die Ecke.

Fünfzehntes Kapitel (пятнадцатая глава). Emil besucht das Polizeipräsidium (Эмиль посещает полицейское управление)

1 Der Zug marschierte zur nächsten Polizeiwache (шествие прошагало до ближайшего полицейского участка). Der Schupo meldete einem Wachtmeister (постовой доложил вахмистру = унтер-офицеру полиции), was geschehen sei (что произошло). Emil ergänzte den Bericht (дополнил сообщение). Dann musste er sagen (затем он должен был сказать), wann und wo er geboren wurde (когда и где он был рожден), wie er heiße und wo er wohne (как его зовут и где он живет). Und der Wachtmeister schrieb alles auf (все записал: aufschreiben). Mit Tinte (чернилами, f).

2 „Und wie heißen Sie (а как Вас зовут)?“ fragte er den Dieb (спросил он вора).

3 „Herbert Kießling“, sagte der Kerl.

4 Da mussten die Jungen - Emil, Gustav und der Professor - laut lachen (тут мальчики должны были громко рассмеяться). Und der Bankbeamte (банковский служащий), der dem Wachtmeister die hundertvierzig Mark übergeben hatte (который передал вахмистру сто сорок марок), schloss sich ihnen an (присоединился к ним: sich anschließen).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x