Подойдя к окну, Даррелл посмотрел наружу. Перед ним расстилалось озеро. Значит, он в гостинице «Акакура». Лед на озере растаял, и в гостиницу спешно вернулся персонал. Стоял звездный вечер. На противоположном берегу озера Даррелл различил Собу-ен. Горные вершины утопали в снегу, но канатная дорога уже работала; перед подъемником поджидали туристы, а по склонам сновали лыжники. Судя по доносившимся снизу голосам, гостиница уже заполнилась постояльцами. Даррелл посмотрел на часы. Стрелки показывали десять вечера — значит, он проспал целые сутки.
Из окна были видны домики, в одном из которых любили останавливаться Йоко и Билл. Сейчас там дежурили двое полицейских в мундирах и еще какие-то неприметные люди в штатском. Даррелл открыл платяной шкаф и обнаружил собственную одежду, которую кто-то привез из Токио. Дидра, должно быть. Он начал одеваться и облачился в белую сорочку с темным галстуком и темно-синий костюм. Поискал везде пистолет, но не нашел его. Даррелл все еще искал пистолет, заглядывая под подушку и вороша постель, когда в дверь постучали.
Он осторожно открыл.
В номер вошел доктор Фрилинг. Сухопарый бактериолог казался даже выше и костлявее, чем обычно. Золоченая оправа пенсне поблескивала в свете люстры. Вошел он по-своему угловато, неловко скособочась. На нем был белый халат, надетый поверх брюк и шерстяного свитера. Пальцы были перепачканы химикатами.
— Вы выглядите уже лучше, Даррелл, — сказал он, не улыбаясь, но и не хмурясь. — Синяков и ссадин было у вас предостаточно.
— Иоко у вас?
— Да, с ней все в порядке. Мы уже получили и отправили все, что хотели.
— А как Билл Черчилль?
— Мы пичкаем его вакциной. По-моему, прогноз вполне благоприятный. Компания «Титибу Фармацевти-кал» уже на днях приступает к массовому выпуску вакцины. Министерство здравоохранения разработало эффективную программу по борьбе с эпидемией. Все идет своим чередом. Вам больше не о чем беспокоиться.
— Так Билл и в самом деле жив?
— О, да. Не волнуйтесь на его счет. Йоко не отходит от него ни на шаг. — Фрилинг присел и едва заметно улыбнулся. — Вскоре у нас появятся новые доноры, у которых мы будем брать кровь на сыворотку. Это только вопрос времени. Главное, что эпидемия уже находится под контролем. Да и газетчики хоть немного успокоились. Слава Богу, против нас обвинений не выдвигали. Правда, об истинном происхождении вируса тоже помалкивают.
— Он китайский, — сказал Даррелл.
— Да, но ведь доказательств у вас нет?
— Пожалуй, так.
Фрилинг поправил пенсне.
— Чем вы так озабочены? Может, тоже заболеваете?
— Нет, чувствую себя как огурчик.
— Тогда в чем дело? Могу вас обрадовать— Мелвина Каммингса отозвали в Вашингтон. Должно быть, не угодил кому-то. Из-за таких, как он, вам бывает вдвойне несладко. Вы рады?
— Каммингс никогда меня не заботил, — ответил Даррелл.
— А кто заботит?
— По, — сказал Даррелл. — О нем что-нибудь известно?
— Он пропал: как в воду канул. Может быть, вернулся в Пекин?
— Сомневаюсь, что в Черном доме его встретят с распростертыми объятиями, — сухо сказал Даррелл. — Кстати, вы знаете, что он хотел и вас с собой прихватить?
На лице Фрилинга не отразилось ровным счетом ничего.
— Да, меня об этом предупредили, — спокойно произнес он. — Благодаря вам, этого не произошло.
— Я думаю, что он где-то здесь, — сказал Даррелл.
— Почему?
— Я это знаю.
— Предчувствие? Телепатия?
— Профессиональное чутье.
Фрилинг сказал:
— Не волнуйтесь на его счет, Сэм. Майор Яматоя уже предупрежден; он здесь вместе со своими людьми. Можете расслабиться. Вам ведь крепко досталось?
— Бывало хуже, — ответил Даррелл.
После ухода Фрилинга Даррелл снова посмотрел на часы. Дидра уже слишком задерживалась.
Он подождал еще пять минут, потом вышел из номера. По коридору шли студенты — черноглазые юнцы с живым взглядом. Помня про тех молодчиков, которые пытались отбить Йоко и не пустить их в автобус, Даррелл внутренне напрягся, но студенты, весело переговариваясь, прошли мимо. Даррелл спустился вниз, в вестибюль.
Дидры там не было.
Он прошел на кухню, где суетились два повара и несколько поварят. Кухня выглядела современной и безукоризненно чистой. Несмотря на поздний час, заказов было много, и повара работали, не покладая рук.
Дидры на кухне не оказалось.
— Даррелл-сан!
Даррелл быстро обернулся — он не мог скрыть своей озабоченности — и увидел перед собой улыбающегося во весь рот круглолицего японца средних лет с седеющими волосами. Улыбка Дарреллу не понравилась— было в ней что-то вымученное. В кухне было довольно жарко, но не настолько, чтобы этим объяснить испарину, выступившую на узком лбу японца.
Читать дальше