— Не е ли малко спаднала?
— Няма да ходим далеч, госпожо. Тя кимна и се качи.
Тръгнаха не към селото, а по посока на дюните. След като се изкачиха лъкатушно по един хълм, поеха по страничен път, който се спущаше стръмно в дълбок дол. От сянката на малка горичка излезе някакъв силует и се изпречи пред тях.
Колата спря, Тапънс слезе и тръгна към Антъни Марсдън.
— Бирсфърд е добре — каза той бързо. — Вчера го открихме. Затворен е — другите са го хванали и имат основателни причини да го задържат още дванайсет часа. Работата е там, че очакват да пристигне малка лодка на определено място — а ние трябва непременно да я хванем. Затова Бирсфърд се спотайва. Не искаме да издадем играта до последната минута.
Той я погледна неспокойно.
— Разбирате ли?
— О, да! — Тапънс наблюдаваше някаква интересна безредна купчина от платно, полускрита от дърветата.
— Той няма никак да пострада — продължи младежът убедително.
— Не се съмнявам, че Томи няма да пострада — каза Тапънс нетърпеливо. — Не е нужно да ми говорите като на двегодишно дете. И двамата бяхме готови на известни рискове. Какво е онова там?
— Ами… — младият човек се поколеба. — Знаете ли, имам нареждане да ви направя едно предложение. Но… но, откровено казано, това не ми е приятно. Разбирате ли…
Тапънс го измери със студен поглед.
— Защо не ви е приятно?
— Хм… дявол да го вземе… защото сте майка на Дебъра. И си мисля… какво ще каже Дебъра, ако… ако…
— Ако пострадам ли? — попита Тапънс. — Аз на ваше място не бих й говорила за това. Който е казал, че не бива да се дават обяснения, е напълно прав.
И като му се усмихна ласкаво, продължи:
— Милото ми момче, зная точно какво си мислите. Че вие с Дебъра и изобщо младите можете да се излагате на рискове, ала старите трябва да се пазят. Това е голяма глупост, защото ако някой ще бъде ликвидиран, по-добре да е стар, на който вече му е минало времето. Затова престанете да ме смятате за свещен предмет — майка на Дебъра — и ми кажете откровено каква опасна и неприятна работа ми предстои.
— Знаете ли — произнесе младежът с възхищение, — вие сте чудесна, просто чудесна.
— Оставете комплиментите — рече Тапънс. — Аз самата много се възхищавам от себе си, така че няма нужда да ми пеете хвалебствени химни. Та каква точно е работата?
Тони посочи купчината измачкан плат.
Това — каза той — са останки от парашут.
— Аха — промърмори Тапънс и очите й светнаха.
— Беше просто един изолиран парашутист — продължи Марсдън. — За щастие тукашните доброволци за местна отбрана са много будни хора. Забелязали спущането и заловили парашутистката.
— Парашутистката ли?
— Да, парашутистката! Жена, преоблечена като медицинска сестра.
— Жалко, че не е била монахиня — каза Тапънс. — Чувала съм да разправят толкова интересни неща за монахини, които плащат билетите си в автобусите с космати мускулести ръце.
— Само че тя не беше нито монахиня, нито преоблечен мъж, а жена със среден ръст, на средна възраст, с тъмна коса и нежно телосложение.
— Значи — заключи Тапънс — жена, която не се различава много от мен?
— Точно така — потвърди Тони.
— Е, и? — залита Тапънс.
Марсдън произнесе бавно:
— Останалото е ваша работа.
Тапънс каза с усмивка:
— Не ще и дума. Къде трябва да отида и какво да правя?
— Вие сте чудна жена, мисис Бирсфърд. Възхищавам се на смелостта ви.
— Къде трябва да отида и какво да правя? — повтори Тапънс нетърпеливо.
— За жалост указанията са много оскъдни. В джоба на жената имаше листче със следните думи на немски! „Вървете в Ледърбароу, право на изток от каменния кръст. Сент Азалфс Роуд 14. Доктор Биниън.“
Тапънс погледна нагоре. На близкия връх имаше каменен кръст.
— Именно той е — каза Тони. — Разбира се, пътепоказателите са махнати. Но Ледърбароу е голямо селище и като се върви право на изток от кръста, не може да не се попадне на него.
— Колко е дотам?
— Най-малко пет мили. Тапънс направи лека гримаса.
— Здравословна предобедна разходка — забеляза тя. Дано доктор Биниън да ми предложи обяд, когато пристигна там.
— Знаете ли немски, мисис Бирсфърд?
— Колкото да се оправя в хотел. Ще държа твърдо да говоря английски — ще кажа, че такова нареждане имам.
— Много е рисковано — предупреди Марсдън.
— Ни най-малко. Кой би предположил, че е станала размяна на хората? Освен ако всички на километри наоколо не са узнали, че се е спуснала парашутистка.
Читать дальше