- Ваш дворецкий?
- Да. Он давно уже на пенсии и живет в маленьком домике неподалеку, но он очень нам предан и считает за привилегию прислуживать за рождественским столом. Ума не приложу, что с ним делать, мосье Пуаро. Просто ужас какой-то! Он такой старый, и у него так трясутся руки, что каждый раз, как он берет что-то тяжелое, мне кажется, что вот сейчас-то он точно уронит. Просто мучение наблюдать за ним. И сердце у него уже шалит, нужно все время следить, чтобы он не слишком утомлялся. А запрети я ему приходить, жутко обидится. Он приходит, идет прямо к столовому серебру, и начинается... Тут вам и "хм", и "ага", и "ну и ну", и что-то ворчит себе под нос, но за три дня, что он здесь, все снова начинает сверкать и блестеть. Да. Старый верный друг.
Она улыбнулась Пуаро.
- Так что, как видите, все полны решимости встретить Рождество как можно лучше. В том числе, кажется, и погода, - добавила она, выглядывая в окно. - Смотрите: снег пошел. А вот и дети! Познакомьтесь, мосье Пуаро.
С должными церемониями Пуаро был представлен. Сначала внуку Колину и его школьному приятелю Майклу - славным парнишкам лет пятнадцати, один был светлый, другой темный. Потом - кузине Бриджит, черноволосой девчушке примерно того же возраста, обладающей, по-видимому, неистощимым запасом энергии.
- А это моя внучка, Сара, - сообщила миссис Лэйси.
Пуаро с любопытством поднял глаза. Сара оказалась очень привлекательной девушкой с копной рыжих волос.
Пуаро решил, что держится она нервозно и немного вызывающе, но, несомненно, искренне привязана к своей бабушке.
- А это мистер Ли-Вортли.
Упомянутый джентльмен был облачен в грубую шерстяную фуфайку и обтягивающие голубые джинсы; у него были длинные волосы, и, похоже, он не слишком часто утруждал себя по утрам бритьем. Второй молодой человек с приятной улыбкой, представленный как Дэвид Уэлвин, был серьезен, спокоен и, судя по его виду, вообще не мыслил себе жизни без воды и мыла. В компанию входила еще и симпатичная, на первый взгляд очень застенчивая девушка, представленная как Диана Миддлтон.
Подали чай. К нему прилагалось устрашающее количество сдобных булочек, сладких лепешек, сандвичей и пирогов с тремя видами начинки, по достоинству оцененных молодежью. Полковник Лэйси явился последним, невнятно пробормотал что-то вроде: "Чай? Ну-ну!" - и, получив из рук жены чашку, взял две булочки, затем с отвращением глянул на юного Ли-Вортли и уселся от него как можно подальше. Полковник был крупным мужчиной с мохнатыми бровями и красным обветренным лицом, он гораздо больше походил на простого фермера, нежели на хозяина поместья.
- Снег, значит, - молвил он. - Кажется, Рождество удастся на славу.
После чая компания распалась.
- Наверняка пошли играться со своими магнитофонами, - сказала миссис Лэйси, глядя вслед удаляющемуся внуку - таким тоном, точно речь шла о простых оловянных солдатиках. - Прекрасно разбираются в технике, - тут же гордо добавила она. - Но важничают, конечно, ужасно.
На самом же деле мальчики и Бриджит отправились на озеро проведать, насколько крепок лед и можно ли уже кататься на коньках.
- Я хотел еще утром пойти, - пожаловался Колин, - да старый Ходжкинс не пустил. Вечно он всего боится.
- Пойдем с нами, Дэвид, - мягко позвала Диана Миддлтон.
Дэвид на секунду замялся, глядя на рыжую головку Сары. Девушка держала за руку Десмонда Ли-Вортли и глаз с него не сводила.
- Да, - равнодушно пробормотал Дэвид. - Да, пойдем, конечно.
Диана проворно подхватила его под руку, и они направились к дверям.
- Пойдем с ними, Десмонд? - спросила Сара. - В доме так душно.
- Охота была тащиться пешком! Я сейчас выведу машину, съездим посидим в "Пятнистом кабане".
- Давай лучше поедем в Маркет Лэдбери, - немного замявшись, предложила Сара, - В "Белом олене" куда веселее.
Ничто на свете не заставило бы ее признаться в том, что ей очень не хотелось появляться в местном трактире с Десмондом. В Кинге Лэйси это было как-то не принято. Сказать правду, женщины Кинге Лэйси вообще не ходили в трактир. У нее было смутное ощущение, что, явившись туда, она сильно подведет старого полковника и его жену.
"Ну и что?" - возразил бы на это Десмонд. На какую-то долю секунды Сара почувствовала раздражение от этого воображаемого "ну и что". А то, что незачем огорчать таких милых стариков, как Эм с дедом, просто так, от нечего делать! Нет, правда, они ведь такие милые: разрешили ей жить своей жизнью и снимать комнату в Челси, не имея ни малейшего представления, зачем ей это.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу