ДОМЕНИКО (под впечатлением слов Филумены, словно потеряв рассудок). Что ты еще придумала?… Но я не боюсь тебя! Ты не испугаешь меня! Ведьма!
ФИЛУМЕНА( вызывающе). А зачем ты говоришь это?
ДОМЕНИКО. Замолчи! (к Альфредо, снимая пижаму). Подай пиджак!
Альфредо молча идет в «кабинет».
Завтра ты уйдешь отсюда! Я приведу адвоката и разоблачу тебя. Я попал в ловушку. Есть свидетель… Если же и закон не признает моей правоты, я убью тебя!
ФИЛУМЕНА( с иронией ). А где же вы тогда поселите меня?
ДОМЕНИКО. Там, где была. (Выходит из себя).
Возвращается Альфредо. Доменико вырывает у него пиджак из рук и надевает его.
Завтра ты отправишься к моему адвокату, понял?
Альфредо кивает головой, что означает — «да».
Мы еще посмотрим, Филуме!
ФИЛУМЕНА. Ну что ж? Посмотрим!
ДОМЕНИКО. Я покажу тебе, кто такой Доменико Сориано и из какого теста он сделан.
Уходят в глубь сцены.
ФИЛУМЕНА (указывая на стол). Садись, Розали… наверное, и ты проголодалась! (садится к столу лицом в зал ).
ДОМЕНИКО. Будьте здоровы… Донна Филумена, из Неаполя!
ФИЛУМЕНА (напевая). «Я приручаю красивого щегла…»
ДОМЕНИКО(в ответ на пение Филумены зло хохочет, словно намеренно стремясь оскорбить и насмеяться над ней). Запомни этот смех… Филумена Мартурано!.. (Уходит вместе с Альфредо в глубину сцены направо ).
Следующий день. Декорация та же. Чтобы вымыть пол, служанка убрала все стулья: некоторые вынесла на террасу, другие перевернуты и лежат на столе. Часть стульев расставлены в «кабинете» Доменико. Края ковра, в центре которого стоит стол, загнуты. В комнату проникают яркие лучи прекрасного солнечного утра. Служанку зовут Лючия. Эта симпатичная и здоровая девушка лет двадцати трех. Она закончила свою работу. Выжимает в последний раз тряпку в ведре с грязной водой и уносит все на террасу.
АЛЬФРЕДО (Усталый, сонный, входит из прихожей, в то время как Лючия собирается расправить ковер) . Лючя, доброе утро.
ЛЮЧИЯ (Останавливает его, сердито жестикулирует). Не топчите пол ногами!
АЛЬФРЕДО. Нет, что вы, теперь буду ходить только на руках!
ЛЮЧИЯ. Измучилась совсем… кончила наконец убирать! (показывает на пол, еще не совсем высохший). Это ваше следы?
АЛЬФРЕДО. Следы?… Нет, что ты, я давно сижу! (Садитсярядом со столом). Поняла, что означает «сижу»? Просидел всю ночь подле дона Доменико, не сомкнув глаз. Он пристроился у парапета памятника Караччоло. А на улице ведь свежо… И почему всевышний именно меня заставил служить Доменико Сориано! Но я не жалуюсь, о боже! Он помогал мне в жизни… Были у нас и счастливые времена — жили душа в душу: он для меня, я для него! О господи помоги ему прожить тысячу лет, но дай ему жизнь тихую и спокойную. Мне шестьдесят лет, и я не мальчишка, чтобы не спать всю ночь, любуясь на него!.. Лючи, принеси чашку кофе. Лючия (Расставила стулья. Не обращая внимания на излияния Альфредо, с непосредственностью). Его нет?
АЛЬФРЕДО (Удивленно). Нет?
ЛЮЧИЯ. Ну да, кончился. Оставался только вчерашний. Одну чашку я выпила, другую предложила донне Розалии, она отказалась, и я отнесла ее донне Филумене. Третью чашку берегу для дона Доменико, вдруг придет…
АЛЬФРЕДО (Пристально смотрит на нее, с недоверием). Вдруг придет?
ЛЮЧИЯ. Э, ну случайно зайдет. Донна Розалия ведь не варила еще сегодня.
АЛЬФРЕДО. А тебе трудно сварить?
ЛЮЧИЯ. А я умею?
АЛЬФРЕДО (пренебрежительно ). И кофе — то сварить не можешь. А почему Розалия не приготовила?
ЛЮЧИЯ. Ушла рано. Сказала, что донна Филумена просили отправить три срочных письма.
АЛЬФРЕДО (подозрительно ). Донна Филумена? Три письма?
ЛЮЧИЯ. Три: раз, два и три.
АЛЬФРЕДО (ощущая сильную усталость). Кому?
ЛЮЧИЯ. Не знаю.
АЛЬФРЕДО. Я обязательно должен выпить глоток кофе. По Вот что, Лючи… подели пополам кофе, оставленный дону Доменико, и долей воды. В его чашку.
ЛЮЧИЯ. А если он заметит?
АЛЬФРЕДО. Маловероятно, что он придет. Рычал как зверь… А если и заметит, я старше его, и мне кофе более необходим. Кто его заставлял бегать по городу?
Читать дальше