ЛЮЧИЯ. Ладно, сейчас разогрею и принесу. (Идет к левой двери, но, видя входящую Розалию с правой стороны, останавливается, и предупреждает о ее приходе Альфредо). Донна Розалия! (видя, что Альфредо молча смотрит на Розалию ). Да, зачем это я шла? А, сейчас принесу кофе!
АЛЬФРЕДО. Вот хорошо, что ты пришла, Розалия! Свари свежего кофе для дона Доменико. Мне хоть полчашки бы выпить!
Лючия уходит, Розалия входит из прихожей и замечает Альфредо. Делает, однако, вид, что не видит его, и, погруженная в свои дела, идет в спальню донны Филумены. Альфредо, от которого не укрылось поведение Розалии, дает ей возможность дойти до порога спальни, а потом с иронией окликает ее.
АЛЬФРЕДО. Розали! Что с тобой?… Язык проглотила?
РОЗАЛИЯ( безразлично ). Не заметила тебя.
АЛЬФРЕДО. Не заметила? Что я вошь? (Закашлялся).
РОЗАЛИЯ (двусмысленно). Да, ты вошь!.. С кашлем (Иронически прокашливается).
АЛЬФРЕДО (не поняв намека). С кашлем? (Пытаясь понять). Ты рано вышла сегодня из дому?
РОЗАЛИЯ (загадочно). Да.
АЛЬФРЕДО. Где была?
РОЗАЛИЯ. В церкви.
АЛЬФРЕДО (не веря). В церкви? А потом относила три письма донны Филумены…
РОЗАЛИЯ( словно застигнутая врасплох ). Знаешь, а спрашиваешь! Зачем?
АЛЬФРЕДО (делая вид, что ему безразлично). Так просто. А кому письма?
РОЗАЛИЯ (словно говоря: «Ты же не умеешь держать язык за зубами»). Тебе ничего нельзя доверить — все разболтаешь! И вообще ты — шпион!
АЛЬФРЕДО. Что? Когда я шпионил за тобой?
РОЗАЛИЯ. За мной? За мной нечего шпионить. Я чиста, как вода из родника. И дела мои известны… вот. Хочешь знать, садись. (Речитативом повторяет, словно повторяла десятки раз и знает на память). Родилась в 1870 году. Из семьи бедных, но честных родителей.
АЛЬФРЕДО. Ты что, начала от Рождества Христова?
РОЗАЛИЯ. Мать София Тромбетта была прачкой. Отец, Проконио Солимене, — кузнец. Розалия Солимене — это я — и Винченцо Бальоре, мастер по ремонту зонтиков, вступили в законный брак второго ноября 1887 года…
АЛЬФРЕДО. День поминовения умерших?..
РОЗАЛИЯ. С тобой забыли посоветоваться?
АЛЬФРЕДО (развеселившись ). Нет. (Побуждая ее продолжать). Ну а дальше?
РОЗАЛИЯ. После этого на свет появилось сразу трое близнецов. Акушерка, сообщив эту новость моему супругу, работавшему на соседней улице, увидела, как он нырнул головой в бак…
АЛЬФРЕДО. Освежиться?
РОЗАЛИЯ (с горечью повторяет фразу, чтобы дать понять неуместность шутки). нырнул головой в бак. Внезапный удар преждевременно оборвал его жизнь. Так и жила я сиротой: ни отца, ни матери
АЛЬФРЕДО. И везет же тебе на троицу.
РОЗАЛИЯ. …с тремя малютками… Поселилась я в переулке Сан Либорио, в подвале дома номер восемьдесят, торговала мухоловками, детскими гробами и в праздники Пьедигротта бумажными колпаками. Мухоловки сама мастерила, но денег едва хватало, чтобы прокормить моих деток. В переулке я и познакомилась с донной Филуменой — она еще девочкой играла с моими тремя ребятишками. Так прошел двадцать один год, а дети мои по-прежнему без работы. Ну и разъехались все. Один в Австралию, две — в Америку… Осталась одна — одинешенька. Одна — с мухоловками, колпаками. И если бы не донна Филумена — она взяла меня к себе, когда стала жить в доме дона Доменико, — пришлось бы мне стоять у церкви и просить милостыню! Спасибо за внимание, кино кончилось. До свиданья.
АЛЬФРЕДО (смеется ). Но кому же ты отнесла три письма, нельзя ли узнать?
РОЗАЛИЯ. Мне передоверили слишком деликатное вручение, и я не могу его передореверить. Иначе оно станет всеобщим вниманием.
АЛЬФРЕДО (разочарованно, зло ). Ну и вредная ты! То-то тебя всю скрючило от злости. Уродина! Розалия. ( сдержанно ). Не замуж мне выходить!
АЛЬФРЕДО (забыв оскорбления, привычным доверительным тоном ). Пришей мне эту пуговицу.
Показывает место.
РОЗАЛИЯ (направляясь в спальню, примирительно). Завтра, если будет время.
АЛЬФРЕДО. И тесемку на кальсоны!
РОЗАЛИЯ. Тесьму купите — я пришью. (У двери Филумены). (С достоинством выходит в дверь налево). С вашего извинения.
Читать дальше