Габриель. Бернар Фуше, это ваш отец?
Ивон. Нет.
Габриель. Слава богу. Ладно, не будем больше углубляться в эти дела… А где эти трое маленьких мышат?
Мариет. Если вы о мужчинах, то они в баре.
Габриель. Если бы они были мужчинами, то находились бы здесь.
Ивон. Они собирались уйти, но решили дождаться вашего прихода. Как и мы.
Габриель. Я такая важная персона?
Мариет. Именно так, если званый обед — ваша затея.
Ивон. Так ведь? Вы ужезнали и имя Мариет, и мое. И вы спросили, где мужчины, а не ктоони… Вас ничто не удивляет.
ГАБРИЕЛЬ разливает в бокалы шампанское и подает их МАРИЕТ и ИВОН. Потом наливает себе.
Габриель. А в жизни ничего удивительного и нет. Только подтверждение того, о чем только подозреваешь… Да. Я действительно знала, кто должен прибыть и для чего. И кто предложил идею званого обеда, я тоже знаю. И могу вам об этом сообщить. Идея принадлежит жене Андре Бувиля.
Мариет. Его жене? Так он сказал, что она умерла.
Габриель. Да, это был голос из могилы. Ее последние слова.
Ивон. Она что, сказала: «Давайте-ка соберем званый обед» и потом умерла?
Габриель. Ну, возможно, и не самыепоследние. Она протянула еще полгода, но ничего путного за это время не сказала… И я знаю абсолютно точно, что приглашения были разосланы Полем Жераром.
Мариет. Но почему она выбрала нас? Мы же ее не знали.
Габриель. Как говорят греки, «у мертвых свои доводы».
Наливает себе еще шампанского. МАРИЕТ и ИВОН с недоумением смотрят друг на друга.
Мариет. Если она сама прийти не могла, какой было смысл затевать все это?
Габриель. Как опять же говорят греки, «отменить запланированное — дурной знак».
Мариет. Извините за нескромный вопрос: зачем вы пожаловали?
Габриель. Проследить за соблюдением интересов покойной мадам Бувиль.
Подходит к столу с закусками.
Ивон. Какими интересами? Что может связывать Андре и его бывшую, ныне покойную жену?
Габриель. Его собственные угрызения совести.
Ивон. А не слишком ли поздно ему раскаиваться?
Габриель. Верно, но это ему зачтется в отношении еще одной умершей жены.
Ивон. А она особа со странностями, вам не кажется?
Мариет. Еще как.
Ивон. Расскажите, как она умерла?
Габриель. Это не для девичьих ушей.
Ивон. И все же, расскажите.
Габриель. Андре смертельно ранил ее в самое сердце… В тот день он был в мерзком настроении.
Ивон. Итак, он убийца.
Габриель. Да, и все так считают, кто имеет с ним дело. (Смотрит на часы.) Ну что, не пора ли позвать мальчиков?
Мариет. Простите, но об убийстве было заявлено?
Габриель. Да, я только что о нем заявила и именно вам…
Ивон. Что-то мне не по себе… За что он убил ее?
Габриель. А, она ему изменяла… И простить ее он не смог.
Ивон. На него это не похоже.
Габриель. Но с другой стороны, он ведь тоже изменял ей… Но вот она его действительно простила.
Ивон. По-моему, они стоили друг друга.
Габриель. Не судите их строго. Любовь озаряет сердца и не самых достойных… Мелкие людишки тоже способны любить.
Мариет. Похоже, вы проявляете исключительную жалость к этой никчемной парочке.
Габриель. Достойного в них не было ничего, это верно. Но если один чудик полюбил другого, что здесь поделаешь?
Ивон. А кем она была?
Габриель. Обычной девушкой. Да и он был из простых. Два сапога пара… Или, как это говорится? «Рыбак рыбака видит издалека».
Ивон. Нет, я хочу узнать ее имя.
Габриель. Она была урожденной Констанцей Буоночелли, но друзья называют меня Габриель.
Ивон. Габриель?.. Так это вы и есть?
Габриель. Я заморочила вам голову. Извините. После двенадцати лет супружеской жизни он неожиданно бросил меня ради пятнадцатилетней девчонки и очень похожей на меня. Я сказала ему: «Развод только через мой труп». А он перед уходом заявил: «Хорошо, буду считать, что ты умерла…» Разве то, что он сделал, не значит нанести смертельную рану в самое сердце?
Ивон. И все еще хотите вернуть его?
Габриель. А почему бы и нет? Я и сейчас люблю его. Не за мужские достоинства. За его ум. Блестящий, глубокий, возбуждающий половое чувство.
Читать дальше