Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Брэндон - Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1892, Жанр: comedy, vaudeville, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комедия «Тетка Чарлея» впервые поставлена в Лондоне 29 февраля 1892 года. Она побила все рекорды своего времени: первая лондонская постановка показывалась публике 1466 раз, бродвейская постановка 1893 года — четыре года подряд.
Эрику Чесней и Чарлею Вайкену, студентам Оксфордского университета, срочно нужно найти компаньонку для встреч со своими любимыми девушками Энни и Китти. Для этого они переодевают в женское платье приятеля, заставляя его выдавать себя за донну Люцию, тетку Чарлея из Бразилии, — богатую и знатную особу. Всё запутывается, когда за этой «тетей» начинают усиленно ухаживать Стефан Спетлайг и сэр Фрэнсис Чесней. И уж совсем ситуация выходит из-под контроля, когда внезапно является настоящая донна Люция…

Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Девушка.

Не беда, что фаготы и гобои
Воют так, как собаки на луну.

Все.

Хоть тромбон независим откровенно
И весьма своеволен барабан,
За своих мы болеем неизменно
И простим, как всегда, мы любой им изъян.
Слава, слава, наш уникальный
И самый гениальный
Студенческий оркестр!
Если вы мечтательны,
Чутки и взыскательны,
Вам слушать надо издали его.

Джек.

А по мне неплохо,
Люблю я этот грохот,
Мне не надо лучшего ничего.

Все.

Слава, слава, наш уникальный
И самый гениальный
Студенческий оркестр!
Бог мой!
Вот оркестр!

Общий танец.

Все расходятся.

Занавес поднимается.

Сцена 3

Сад Оксфордского университета. Чарли сидит на скамейке, слышит шаги, вскакивает, хочет бежать, но в этот момент появляется Джек и удерживает его.

Джек. Чарли, куда ты? Неприлично уходить сразу после завтрака. Спеттайг ищет тебя.

Чарли. Я был героем. Я спас положение. Но настало время исчезнуть со сцены. Если я не объяснюсь с Эми, она порвёт со мной.

Джек. Ты не можешь исчезнуть сейчас, Чарли. Что ты скажешь старому Спеттайгу?

Чарли. Я уже сказал ему, чтобы он ждал. Я хочу испытать его любовь.

Джек. Не понимаю, как можно вести себя так легкомысленно, когда у нас всё поставлено на карту? Ты должен быть как можно любезнее со Спеттайгом. А что делаешь ты? Швыряешь в него чёрт знает чем!

Чарли. А что я сделал особенного? Всего — навсего запустил в него яйцом всмятку.

Джек. Зачем?

Чарли. Откровенно говоря, он мне не нравится. Старый волокита. Я хочу, чтобы меня любили за мои достоинства, а не за мои деньги. (Хочет идти, Джеку удерживает его.)

Джек. Но, Чарли…

Чарли. Никаких «но». Это платье отправляется обратно в картонку, а я отправляюсь к Эми.

Джек. Но, Чарли… Нет, ты никуда не отправишься! Ты останешься здесь.

Входит Китти, Джек делает вид, что осматривает глаз Чарли.

Чарли. Наверно, соринка попала. А вот и милочка Китти. (Направляется к выходу.)

Китти. У меня поручение. Эми осталась с мужчинами, а я должна выяснить, когда же, наконец, вернётся донья Лусия.

Джек. Думаю, что скоро.

Чарли. Нет, не скоро. Я могу исчезнуть. Вот так запросто взять и исчезнуть. Чарли сообщит вам обо мне. А сейчас — «пока», как говорят у нас в Бразилии. (Поспешно уходит.)

Китти. Мой опекун ужасно расстроен и, если донья Лусия уедет, не попрощавшись…

Джек. Китти, наконец то мы остались вдвоём.

Китти (оглядываясь) . Кажется, да.

Джек. Мисс Вердан, я обязан с полной откровенностью сказать вам кое что.

Китти. Я вас слушаю.

Джек. Китти, это нечто очень серьёзное.

Китти. О!..

Джек. Вы меня выслушаете?

Китти. Да, да, выслушаю.

Джек. Дело в том, что я собирался сказать вам совсем другое, но моё положение резко изменилось, отец привёз дурные новости, и всякое такое. Теперь весь вопрос в том, согласны ли вы ждать.

Китти. Ждать?.. Чего?

Джек. Я найду работу, Китти. Можете вы, я хочу сказать, будете вы… Чёрт побери, в вашем присутствии я совсем теряя голову. Я даже не знаю, как назвать вас. Ох, дорогая!

Джек целует Китти.

Джек.

Миг назад мы с тобой были мистер и мисс,
Боялись друг к другу приблизиться невзначай,
Но один поцелуй твой, и иной стала жизнь,
И теперь и мистер и мисс — гудбай!
Ты моя, так и знай!
Моя дорогая!
Тебя называть «дорогая»
Мечтал я, мечтал я давно,
Моя дорогая!
Но робко молчал я, вздыхая.
А сердце — как билось оно!
Но мы поцеловались,
И теперь твердить могу я лишь одно:
Люблю тебя, дорогая,
Я счастлив, моя дорогая,
Что ты со мной.

Китти.

Были мистер и мисс мы минуту назад,
Чужие друг другу, ничто не роднило нас,
Но когда ты меня дорогою назвал,
Захватило дух у меня тотчас.
Повторю много раз:
Любимый, любимый,
Тебя называть «мой любимый»
Мечтала, мечтала давно.
Любимый, любимый,
Твердила тайком твоё имя,
А сердце — как билось оно!
Но мы поцеловались,
И теперь сказать могу я лишь одно:
Ты мой любимый, любимый,
И счастлива я, мой любимый,
Что ты со мной!

Целуются.

Джек. Я хотел объяснить, я обязан объяснить, что нам придётся жить очень скромно. Сегодня после разговора с отцом выяснилось, что я очень беден. Меня не пугают трудности, но ты, Китти…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Джей Брэндон
Мария Красавицкая - «Бешеная тетка»
Мария Красавицкая
Брэндон Сандерсон - Алькатрас и Кости нотариуса
Брэндон Сандерсон
libcat.ru: книга без обложки
Джалил Мамедгулузаде
libcat.ru: книга без обложки
Томас Брэндон
Владимир Колычев - Подсадная тетка
Владимир Колычев
Народное творчество (Фольклор) - Голод – не тетка
Народное творчество (Фольклор)
Брэндон Макинтайр - Тайная любовь
Брэндон Макинтайр
Отзывы о книге «Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]»

Обсуждение, отзывы о книге «Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x