Н Фомина - Французские крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Н Фомина - Французские крылатые выражения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, Издательство: Фолио, Жанр: aphorisms, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французские крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французские крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.
Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

Французские крылатые выражения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французские крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tel est pris qui croyait prendre.

Он сам на себя плеть свил.

Tel fait la faute qu’un autre boit.

Лихо тому, кто неправду творит кому.

Tel fiance qui n’epouse point.

He всякий женится, кто присватался.

Tel grain, tel pain.

По семени и плод.

Tel nuit qui ne peut aider.

He помог, тем самым сделал мне плохо.

Tel perd plutot un ami qu’un bon mot.

Ради красного словца не пожалеет и отца.

Tel pere, tel fils.

Каков батька, таковы и детки.

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

Tel refuse qui apres muse.

Лучше не дари, да после не кори!

Telle vie, telle fin.

Как жил, так и умер.

Une tempete dans un verre d’eau.

Буря в стакане воды.

Le temps est un grand maitre.

Время придет — слезы утрет.

Le temps, c’est de l’argent.

Время — деньги.

Время — те же деньги, не теряйте их, и вам их хватит.

Le temps guerit tout.

Время — лучший врач.

Le temps n’a pas de loisir.

Времени не остановить.

Le temps ne fait rien a l’affaire.

Даже время не может изменить того, что уже случилось.

Le temps passe ne revient pas.

Прожитое что пролитое, не воротишь.

Tendresse matemelle toujours se renouvelle.

Материнская ласка конца не знает.

Un tiens vaut mieux que deux tu 1’auras.

Сказать один раз «держи» лучше, чем два раза «дам потом».

Tirer a hue et a dia.

Кто в лес, кто по дрова.

Tomber de Charybde en Scylla.

Меж сциллой и Харибдой.

Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.

Пустая бочка громче гремит.

Le tonnerre ne tombe pas chaque fois qu’il tonne.

He во всякой туче гром.

Tot fait, tot defait.

Скоро, да не споро.

Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise.

День на день не приходится, час на час не выпадает.

Сегодня густо, завтра пусто.

Tous ne sont pas chevaliers qui a cheval montent.

He все всадники, что на лошади.

Tous songes sont mensonges.

Сны обманчивы.

Toujours le vin sent son terroir.

Вино всегда пахнет той местностью, где оно было произведено.

Toujours peche qui en prend un.

Лучше мало, чем ничего.

Tous les chemins menent a Rome.

Все дороги ведут в Рим.

Tous les gouts sont dans la nature.

О вкусах не спорят.

Tous sont egaux devant la mort.

Перед смертью все равны.

Tout a une fin.

Всему есть конец.

Tout се qui brille n’est pas or.

He все то золото, что блестит.

Tout chien est lion dans sa maison.

Каждый в своем доме хозяин.

Tout coup vaille.

Была не была.

Toute la sagesse n’est pas enfermee dans une tete.

Ум хорошо, а два лучше.

Toute medaille a son revers.

У всякой медали есть оборотная сторона.

Toute peine merite salaire.

Всякий труд достоин награды.

Toute regie a ses exceptions.

Нет правил без исключений.

Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.

Бог троицу любит.

Toutes verites ne sont pas bonnes a dire.

Хороша правда, да в люди не годится.

Le travail abrege les heures.

За работой времени не видно.

Travail d’aurore apporte l`оr.

Кто рано встает, тому Бог дает.

La tricherie revient a son maitre.

Будешь лукавить, так черт задавит.

Trois demenagements valent un incendie Три переезда один пожар Будешь - фото 11

Trois demenagements valent un incendie.

Три переезда — один пожар.

Будешь лукавить, так черт задавит

Trop de hate gate tout.

Поспешишь — людей насмешишь.

Trop de precaution nuit.

Раздумье на грех наводит.

Trop et trop peu n’est pas mesure.

Всему счет, мера и граница.

Trop gratter cuit, trop parler nuit.

Лишнее говорить — себе вредить.

Trop menu, le fil casse.

Где тонко, там и рвется.

Trop tot vient a la porte qui triste nouvelle у apporte.

Букв.: Кто приносит дурную весть, всегда приходит не вовремя.

Trop vieux poisson ne mord pas a l’appat.

Старого воробья на мякине не проведешь.

U

L’union fait la force.

В единении сила.

L’un tire a dia et l’autre a hue.

Кто в лес, кто по дрова.

Un peu d’aide fait grand bien.

И небольшая помощь — большое добро.

Un peu de fiel gate beaucoup de miel.

Ложка дегтя в бочке меда.

Usage rend maitre.

Дело делу учит.

Usez, mais n’abusez pas.

Бери, да знай меру.

V

Vaille que vaille.

Будь что будет.

Va ou tu рейх, mourir tu dois.

Двум смертям не бывать, одной не миновать.

Une vache ne sait ce que veut sa queue, jusqu’a ce qu’elle l’ait perdue.

Что имеем — не храним, потерявши — плачем.

Veau caressant tetera deux vaches.

Ласковый теленок двух маток сосет.

Vent au visage rend 1’homme sage.

Что докучает, то и поучает.

Ventre affame n’a point d’oreilles.

Соловья баснями не кормят.

Vieillesse, tristesse.

Старость — не радость.

Vieux amis, vieux ecus.

Старый друг лучше новых двух.

Vieux boeuf fait sillon droit.

Старый конь борозды не портит.

Vieux bo is n’obeit pas a la main.

Ломи дерево, пока молодо.

Vilain enrichi ne connait ni parent, ni ami.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французские крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французские крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французские крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французские крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x