Н Фомина - Французские крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Н Фомина - Французские крылатые выражения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, Издательство: Фолио, Жанр: aphorisms, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французские крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французские крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.
Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

Французские крылатые выражения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французские крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Каков батька, таковы и детки.

Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse.

He ленись смолоду, не умрешь с голоду.

Je vous connais, beau masque.

Маска, я вас знаю.

Знаю я вас, меня не проведешь.

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.

Что ни день, то новость.

Le juste peche sept fois le jour.

Кто без греха.

L

Labeur sans soin — labeur de rien.

Делать как-нибудь, так никак и будет.

La langue est la meilleure et la pire des choses.

Букв.: Язык — самое лучшее и самое худшее.

Язык хлебом кормит и дело портит.

La langue n’a ni grain, ni os, et rompt l’echine et le dos.

He ножа бойся, а языка.

La langue va ou la dent fait mal.

У кого что болит, тот о том и говорит.

Large de bouche et etroit de ceinture.

На посулы тороват, а на дело скуповат.

Lent a table, lent a tout.

Плохо ест — плохо работает.

Le lievre revient toujours (mourir) dans son gite.

Букв.: заяц возвращается умирать в свою норку.

В гостях хорошо, а дома лучше.

La loi est comme une toile d’araignee: elle laisse passer les grosses mouches, pas les petites.

Закон — что паутина, шмель проскочит, а муха увязнет.

Loin des yeux, loin du coeur.

С глаз долой, из сердца вон.

L’on ne doit jamais aller a la noce sans у etre convie.

На незвано не ходи, на нестлано не ложись.

На незваного гостя не припасена и ложка.

Незваный гость хуже татарина.

Longs cheveux, courtes idees.

Волос долог, ум короток.

Le loup alia a Rome, il у laissa poil et rien de ses coutumes.

Волк каждый год линяет, да все сер бывает.

Le loup mourra dans sa peau.

Горбатого могила исправит.

Les loups ne se mangent pas entre eux.

Ворон ворону глаз не выклюет.

La lune est a l’abri des loups.

Собака на луну лает, а укусить не может.

М

Madame vaut bien monsieur.

Муж и жена — одна сатана.

Une main de fer dans un gant de velours.

Смирен, смирен, а не суй перста в рот!

Une main lave l'autre.

Рука руку моет.

Mains froides, coeur chaud.

Руки холодные, сердце горячее.

Les mains noires font manger le pain blanc.

Букв.: Черные руки накормят белым хлебом.

Работа черна, да денежка бела.

Les maisons empechent de voir la ville.

За деревьями леса не видно.

Le mal a des ailes.

Беда скоро ходит.

Le mal d’autrui ne cuit pas.

За чужой щекой зуб не болит.

Mal d’autrui n’est que songe.

Чужую беду руками разведу.

Mal gagne, maldepense.

Как нажито, так и прожито.

Mal passe n’est qu’un songe.

Все беды пропали, что в воду упали.

Mal pense qui ne repense.

Плохо думает тот, кто не обдумывает дело как следует.

Le mal retoume a celui qui le fait.

He рой другому яму, сам в нее попадешь.

Le mal vient a cheval et s’en retoume a pied.

Худое споро, не сживешь скоро.

Les maladies viennent a cheval et s’en retoument a pieds.

Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

Le malheur des uns fait le bonheur des autres.

Букв.: несчастье одних составляет счастье других.

Un malheur en attire un autre.

Беда одна не ходит.

Malheur partage n’est malheur qu’a demi.

Вместе потужить — вполгоря.

Un malheureux cherche l’autre.

Несчастный ищет несчастного.

Marc hand qui perd ne peut rire.

Букв.: Купец, который проторговался, не смеется.

Тут не до смеху.

Mariage prompt regrets longs Женились на скорую руку да на долгую муку - фото 10

Mariage prompt, regrets longs.

Женились на скорую руку, да на долгую муку.

Mauvaise reputation va jusqu’a la mer; bonne reputation reste au seuil de de la maison.

Добрая слава до порога, худая слава за порог.

Les mauvaises nouvelles ont des ailes.

Худые вести не ждут на месте.

Un menteur est toujours prodigue de serments.

Кто много врет, тот много божится.

Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil.

Мастер глуп — нож туп.

Marchand d’oignons se connait en ciboules.

Букв.: Продавец лука знает толк в его сортах.

Он на этом собаку съел.

Mefiance est mere de surete.

Доверяй, но проверяй.

La meilleure chair est sur les os.

Остатки сладки.

Тут не до смеху

Le meilleur fouet pour faire tirer le cheval, c’est l’avoine.

He гони коня кнутом, гони овсом.

Meme quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes.

Букв.: Даже если птица идет по земле, видно, что у нее есть крылья.

Memoire du mal a longue trace, memo ire du bien bientot passe.

Лихое помнится, а добро забывается.

Menteur ne va pas loin.

У лжи короткие ноги.

La mere n’est pas l’oiseau qui pondit l’oeuf.

He та мать, что родила, а та, что вскормила-вспоила.

Messe bien payee, messe bien chantee.

Какова плата, такова и работа.

Le miel est pour qu’on le leche.

С медом и долото проглотишь.

Le mieux est l’ennemi du bien.

Лучшее — враг хорошего.

Mieux vaut ami en voie que denier en courroie.

He имей сто рублей, а имей сто друзей.

Mieux vaut ami grandeur que flatteur.

Недруг поддакивает, а друг спорит.

He люби друга потаковщика, а люби по-норовщика.

Mieux vaut bon gardeur que bon amasseur.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французские крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французские крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французские крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французские крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x