Н Фомина - Французские крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Н Фомина - Французские крылатые выражения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, Издательство: Фолио, Жанр: aphorisms, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французские крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французские крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.
Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

Французские крылатые выражения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французские крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Бережливость лучше богатства.

Mieux vaut bonne attente que mauvaise hate.

Поспешишь — людей насмешишь.

Mieux vaut etre borgne qu’aveugle.

Букв.: Лучше быть кривым, чем слепым.

Лучше хромать, чем сиднем сидеть.

Mieux vaut etre oiselet en bocage qu’un grand oiseau en cage.

He нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

Mieux vaut souffrir le mal que le faire.

Лучше самому терпеть, чем других обижать.

Mieux vaut tard que jamais.

Лучше поздно, чем никогда.

Mieux vaut tenir que courir.

He сули бычка, дай чашку молочка.

Mieux vaut un gigot prochain qu’un (gros) mouton lointain.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Mieux vaut un sage ennemi qu’un sot ami.

Услужливый дурак опаснее врага.

Le moine repond comme l’abbe chante.

Каков поп, таков и приход.

La montagne n’allant pas a Mahomet, Mahomet alia a la montagne.

Если гора не идет к магомету, магомет пойдет к горе.

Morceau avale n’a plus de gout.

Добро скоро забывается.

Morte la bete, mort le venin.

Околевший пес не укусит.

Les morts sont toujours loues.

О мертвых — только хорошее.

Les murailles parlent.

Шила в мешке не утаишь.

Тайное всегда становится явным.

Les murs ont des oreilles.

И у стен бывают уши.

N

N’a pas fait qui commence.

He хвались началом, хвались концом.

N’a rien fait qui n’acheve pas.

Тот, кто не закончил дело, ничего не сделал.

Конец — делу венец.

Necessite fait loi.

Нужда свой закон пишет.

Ne fais pas a autrui се que tu ne voudrais pas qu’on te fit.

Чего себе не хочешь, того и другому не твори.

N’eveillez pas le chat qui dort.

He буди спящего пса: пес спит, а ты мимо.

Ni chair, ni poisson.

Ни рыба ни мясо.

Noblesse oblige.

Положение обязывает.

Noces de mai, noces fimestes.

В мае жениться — всю жизнь маяться.

Noire geline pond oeufs blancs.

Букв.: Черная курица несет белые яйца.

Корова черна, да молочко у нее бело.

Nourris un corbeau, il te crevera l'oeil.

Вскорми ворона — он тебе очи выклюет.

Nous n’avons pas garde les cochons ensemble.

Мы вместе свиней не пасли.

La nuit porte conseil.

Утро вечера мудренее.

La nuit tous les chats sont gris.

Ночью все кошки серы.

Nul bien sans peine.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

Nul grain sans paille.

Во всяком хлебе есть мякина.

Nul ne fait si bien l’oeuvre que celui a qui elle est.

Букв.: самая хорошая вещь делается для самого себя.

Nul n’est cense ignorer la loi.

Закон есть закон.

О

L’occasion fait le larron.

Искушение на грех наводит.

Occasion trouve qui son chat veut battre.

Быть собаке битой — найдется и палка.

L’ceil du fermier vaut fumier.

Букв.: Глаз хозяина — все равно что навоз (удобрение).

Где хозяин ходит, там и хлеб родит.

L’oiseau n’y est plus.

Его и след простыл.

Oiseaux de meme plumage s’assemblent sur meme rivage.

Свой свояка видит издалека.

Les oisons menent paitre les oies.

Яйца курицу учат.

On aime mieux la chasse que la prise.

Охоту любят больше, чем добычу.

On apprend toujours.

Учиться никогда не поздно.

On connait l’arbre a ses fruits.

Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

On connait la chanson.

Старая песня!

On connait les bonnes sources dans la secheresse, et les bons amis a l’adversite.

Друзья познаются в беде.

On dit est souvent un grand menteur.

Букв.: слово «говорят» — часто большой лжец.

Людским речам вполовину верь.

On est souvent puni par ou on a peche.

Чем согрешил, тем и накажешься.

On fait de bonnes soupes dans un vieux pot.

Старый конь борозды не портит.

On fait plus en un jour qu’en un an.

Лови момент.

Пора что железо, куй, поколе кипит!

Пора придет и часть мою принесет.

On fait toujours un loup plus gros qu’il n’est.

У страха глаза велики.

Не так страшен черт, как его малюют.

On frappe le sac pour que l`âne le sente.

Кошку бьют, невестке весть (наветки) дают.

On n’apprend pas a un vieux singe a faire des grimaces.

He учи щуку плавать, знает щука свою науку.

Не учи ученого.

On ne badine pas avec l`amour.

С любовью не шутят.

On ne melange pas les torchons avec les serviettes.

Котлеты отдельно, мухи отдельно.

On ne perd pas de temps a aiguiser ses outils.

Топор острее, так и дело спорее.

On ne peut a la fois courir et sonner du cor.

Нельзя делать два дела сразу.

On ne peut contenter tout le monde et son pere.

На всех не угодишь.

On ne peut eviter ce qui doit arriver.

Чему быть, того не миновать.

On ne peut fuir sa destinee.

От судьбы не уйдешь.

On ne peut etre et avoir ete.

Сколько ни жить, а два раза молоду не быть.

On ne saurait retenir le chat quand il a goute de la creme.

Дай вору хоть золотую гору — воровать не перестанет.

On n’ecorche pas l’anguille par la queue.

Дело толком красно.

On n’entendrait pas Dieu tonner.

Разбушевалась божья погодушка.

On n’est jamais si bien servi que par soimeme.

Всяк сам себе дороже.

Всякий хлопочет, себе добра хочет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французские крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французские крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французские крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французские крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x