Н Фомина - Французские крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Н Фомина - Французские крылатые выражения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, Издательство: Фолио, Жанр: aphorisms, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французские крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французские крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.
Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

Французские крылатые выражения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французские крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чем скорее, тем лучше.

Plusieurs peu font un beaucoup.

Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.

По зернышку — ворох, по капельке — море.

Le poisson commence toujours a sentir par la tete.

Рыба гниет с головы.

Poisson sans boisson est poison.

Рыба без вина — отрава.

La pomme ne tombe pas loin du tronc.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Point de nouvelles, bonnes nouvelles.

Нет вестей — хорошие вести.

Une porte mal graissee chante.

Несмазанное колесо скрипит.

Portez vos coquilles ailleurs.

Рассказывай сказки!

Мели, Емеля, твоя неделя!

Pot fele dure longtemps.

Битая посуда два века живет.

Poule de voisin parait oie.

Букв.: Соседская курица кажется гусем.

В чужих руках всегда ломоть велик.

La poule ne doit pas chanter devant le coq.

He петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.

Pour avoir la moelle, il faut briser l’os.

He разбив скорлупы — не добудешь ядра.

Le premier engrene.

Кто первый пришел, первый муку молол.

Les premiers a la gamelle, les demiers aux champs.

На работу позадь последних, на еду наперед первых.

Les premiers billets doux sont lances par les yeux.

Букв.: Первые любовные записки передаются глазами. Глазами влюбляются.

Les premiers morceaux nuisent aux demiers.

Первый кус слаще последних.

Les premiers vont devant.

Кто первее, тот и правее.

Premier vient, premier prend.

Кто первый палку взял, тот и капрал.

«Presque» et «quasiment» empechent de mentir.

«Почти» и «приблизительно» избавляют от лжи.

Preter de l’argent fait perdre la memoire (a l’emprunteur).

Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.

Стар долг, да кто ж его помнит?

На заем память, на отдачу другая.

Le printemps de la vie ne revient jamais.

Молодость не вернешь.

Сколь ни жить, а два раза молоду не быть.

Promettre et tenir sont deux.

На посуле как на стуле — посидишь и встанешь.

Из посула шубы не сошьешь.

Prudence est mere de surete.

От малого опасенья великое спасенье.

Q

Quand Dieu quelqu’un veut chatier, de bon sens le fait varier.

Кого Бог захочет наказать, того лишает разума.

Quand Jean bete est mort, il a laisse bien des heritiers.

Букв.: Жан-дурак умер, но оставил наследников.

Дураков не сеют, не жнут — они сами родятся.

Quand il pleut sur le cure, il degoutte sur le vicaire.

Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.

Quand l’arbre est tombe chacun court aux branches.

Подстреленного сокола и ворона носом долбит.

Quand la chevre saute au chou, le chevreau у saute itout.

Каков батька, таковы и детки.

Quand la file est mariee, on trouve toujours des gendres.

Как дочь замуж выдали, так и женихи пошли.

Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier.

Велика Федора, да дура.

Quand le chat est parti, les souris dansent.

Без кота мышам Масленица.

Кот из дома, мыши в пляс.

Quand le diable devient vieux, il se fait ermite.

И черт под старость в монахи пошел.

Quand le foin manque au ratelier, les chevaux se battent.

У пустого корыта и кони грызутся.

Quand l’orparle, l’eloquence est sans force.

И правда тонет, когда золото всплывает.

Золотой молоток и железные ворота прокует.

Quand on crache en Г air, votre crachat vous retombe sur le nez.

He плюй против ветра.

Quand on est bien, il faut s’y tenir.

От добра добра не ищут.

Ладно уселся, так и сиди.

Не гневи Бога.

Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bete, c’est pour toujours.

Если умер — это надолго, если дурак — это навсегда.

Дурак дураком останется.

Quand on n’a pas de quoi s’accommoder, on s’accommode de ce qu’on a.

Съешь и морковку, коли яблочка нет.

Quand on n’a pas bonne tete, il faut avoir de bonnes jambes.

Дурная голова ногам покоя не дает.

Quand on n’a rien, on peut tout risquer.

Когда ничего не имеешь, можешь рисковать.

Quand on n’est pas le plus fort, il faut etre le plus malin.

Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу.

Quand on parle du loup, on en voit la queue.

Букв.: Когда говорят о волке, показывается его хвост.

Легок на помине!

Quand on veut noyer son chien, on dit qu’il a la rage.

Быть собаке битой — найдется и палка.

Quatre yeux voient plus clair que deux.

Ум хорошо, а два лучше.

Qui a du pain, nargue le chagrin.

Хлеба край, так и под елью рай.

Qui a fait la boulette la mange.

Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Qui a honte de manger a honte de vivre.

Букв.: Кто стыдится есть, тот стыдится жить.

Стыдливый из-за стола голодный встает.

Ешь больше, проживешь дольше.

Qui a la jaunisse, voit tout jaune.

У кого желчь во рту, тому все горько.

Qui a le loup pour compagnon, porte le chien sous le hoqueton.

С медведем дружись, а за топор держись.

Qui a metier, a rente.

С ремеслом не пропадешь.

Qui a peur des feuilles, ne va point au bois.

Волков бояться — в лес не ходить.

Qui bontes fait, bontes attend.

Сделав другу добро, себе жди того же.

Qui casse les verres, les paie.

Букв.: Кто разбил стаканы, тот и платит.

Виноват — отвечай.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французские крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французские крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французские крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французские крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x