Немецкие пословицы и поговорки
Художник-оформитель В. Н. Карасик
Немецкие пословицы и поговорки
♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
♦ Не умен тот, кто в старости женится.
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.
♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.
♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.
Vorrede macht keine Nachrede.
♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
♦ Долги доставляют хлопоты.
Borgen macht Sorgen.
♦ Ошибки других – хорошие учителя.
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
♦ За что борются, того добиваются.
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.
♦ Стремиться – значит жить.
Streben ist Leben.
♦ Приветливое лицо – лучшее блюдо.
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.
♦ Найти и скрыть – все равно что украсть.
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.
♦ Советуйся до поступка.
Habe Rat vor der Tat!
♦ Сегодня купец, завтра нищий.
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.
♦ У утреннего часа золото во рту.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.
Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.
♦ Хороший корм – хорошее масло.
Gutes Futter, gute Butter.
♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.
Heute zechen, morgen nichts zu brechen.
♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.
Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
♦ Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.
Wohl begonnen ist halb gewonnen.
♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.
Am Handel erkennt man den Wandel.
♦ Ленивый получает мало еды.
Faul kriegt wenig ins Maul.
♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.
Doppelt gibt, wer bald gibt.
♦ Как нажито, так и прожито.
Wie gewonnen, so zerronnen.
♦ Другие годы, другие волосы.
Andere Jahre, andere Haare.
♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.
Leicht versprochen, leicht gebrochen.
♦ В каждой стране свои безделушки.
Jedes Land hat seinen Tand.
♦ Искусство находит себе покровителей.
Kunst bringt Gunst.
♦ За ленью следует болезнь.
Nach Faulheit folgt Krankheit.
♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.
♦ Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье.
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.
♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
♦ Вспыльчивый – не умный.
Hitzig ist nicht witzig.
♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Ost und West, daheim das Best.
♦ Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
♦ Август без тепла – хлеб втридорога.
August ohne Feuer macht das Brot teuer.
♦ Каков человек, такую ему и колбасу.
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
♦ Сегодня – сильный, завтра – в гробу.
Heute stark, morgen im Sarg.
♦ В темноте легко говорить тайком.
Im Dunkeln ist gut munkeln.
♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.
♦ Нет преимуществ без недостатков.
Kein Vorteil ohne Nachteil.
♦ Кто много начинает, очень мало осуществляет.
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
♦ Каково эхо, такова конюшня.
Wie der Hall, so der Stall.
♦ У больного и здорового время разное.
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
♦ Отдых и покой – половина кормежки.
Ruh’ und Rast ist halbe Mast.
♦ Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.
Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.
♦ Неожиданное приходит часто.
Unverhofft kommt oft.
♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
♦ Нет дома без мышей.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу