• Пожаловаться

Сборник: Немецкие крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник: Немецкие крылатые выражения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Харьков, год выпуска: 2015, ISBN: 978-966-03-7154-5, издательство: Array Литагент «Фолио», категория: aphorism_quote / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сборник Немецкие крылатые выражения
  • Название:
    Немецкие крылатые выражения
  • Автор:
  • Издательство:
    Array Литагент «Фолио»
  • Жанр:
  • Год:
    2015
  • Город:
    Харьков
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-966-03-7154-5
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Немецкие крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкие крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великих мира сего часто упрекают, что они не сделали всего того хорошего, что могли бы сделать. Они могут возразить: «Подумайте-ка о всем том зле, которое мы могли бы причинить». Мудрые и остроумные высказывания и изречения представителей различных профессий и сфер деятельности, известных деятелей культуры и искусства Германии. Мысли и размышления современников и древних мудрецов, афоризмы, цитаты и крылатые фразы великих немцев.

Сборник: другие книги автора


Кто написал Немецкие крылатые выражения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкие крылатые выражения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкие крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Guter Weg um ist nie krumm.

♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

♦ Кто завидует, тот страдает.

Wer neidet, der leidet.

♦ Горькому пьянице конец скорый.

Mit Saufaus ist’s bald aus.

♦ Как ты мне, так я тебе.

Wie du mir, so ich dir.

♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.

Selbst getan ist bald getan.

♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.

Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.

♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

♦ Слишком много искусства бесполезно.

Zuviel Kunst ist umsunst.

♦ Если живот полный, человек бесится.

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

♦ Полный желудок учится без удовольствия.

Voller Magen lernt mit Unbehagen.

♦ Хорошо жить – долго жить.

Gut leben, lang’ leben.

♦ С красноречивым языком не пропадешь.

Beredter Mund geht nicht zugrund.

♦ Сначала ноша, потом отдых.

Erst die Last, dann die Rast.

♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

♦ Золотой воротник, пустой желудок.

Goldner Kragen, leerer Magen.

♦ Один – все равно, что никто.

Einer ist keiner.

♦ Труд приносит хлеб, лень – голод.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

Что я думаю и делаю того ожидаю и от других Was ich denk und tu trau ich - фото 3

♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.

Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.

♦ Сила, которая не действует, слабеет.

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

♦ Молодые щебечут так, как пели старики.

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

♦ Мимо есть мимо.

Vorbei ist vorbei.

♦ Поздно советовать, когда дело сделано.

Rat nach Tat kommt zu spät.

♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.

Wer lange droht, macht dich nicht tot.

♦ Один час сна до полуночи – лучше двух после.

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

♦ Муж и жена – одна плоть.

Mann und Weib sind ein Leib.

♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

♦ Здоровый человек – богатый человек.

Gesunder Mann, reicher Mann.

♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.

Frisch begonnen ist halb gewonnen.

♦ Он попал точно в голубизну неба.

Er traf genau das Himmelblau.

♦ Самолюб никому не люб.

Eigenlieb ist niemand lieb.

♦ Отложить не значит отменить.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.

Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.

♦ Ошибка – не преступление.

Versehen ist kein Vergehen.

♦ Страсть часто причиняет страдания.

Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.

Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

♦ Опыт делает умным.

Versuch macht klug.

♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.

♦ Торговля без ума – прямой убыток.

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.

♦ Молодость не ведает страха.

Junges Blut hat Mut.

♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.

Besser geleiert als gefeiert.

♦ Один человек – ни одного человека.

Ein Mann, kein Mann.

♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.

♦ Боль цепляется за сердце.

Der Schmerz klammert sich ans Herz.

♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

♦ Искусство нуждается в покровителе.

Kunst will Gunst.

♦ Ошибка совершается быстро.

Versehen ist bald geschehen.

♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.

Unrecht Gut tut selten gut.

♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.

Rast’ ich, so rost’ ich.

♦ Галуны золотые, а есть нечего.

Goldene Tressen nichts zu fressen.

♦ Каждый день имеет свои бедствия.

Jeder Tag hat seine Plag’.

♦ Утренняя заря дает хлеб.

Morgenrot schafft Brot.

♦ Свежая рыба – хорошая рыба.

Frische Fische gute Fische.

♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.

♦ Многие советуют, немногие делают.

Viele zum Rat, wenige zur Tat.

♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.

Samt am Kragen, Kleie im Magen.

♦ От хлеба и соли краснеют щеки.

Salz und Brot macht die Wangen rot.

♦ Ласковое слово найдет хорошее место.

Gutes Wort findet guten Ort.

♦ Сначала попробуй, потом хвали.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкие крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкие крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкие крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкие крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.