ЯПОНСКИЕ КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Фомина Н.
Мурасаки Сикибу (973?—1014?) — японская поэтесса и писательница
♦ Сердце изменяется так быстро — не уследишь.
♦ Там, где льются изящные стихи, не остается места суесловию.
♦ Тот, кто выходит из себя и задевает других, достоин насмешек. Люди истинно добросердечные думают и заботятся даже о тех, кто ненавидит их.
♦ Трудно найти человека, который бы действительно понимал тебя. Обычно люди судят лишь своими мерками, а других просто не принимают в расчет.
♦ Я никогда не видела человека, который бы стал долгожителем благодаря соблюдению запретов.
♦ Для каждой малости есть свое место и время.
♦ Если человек хорош в чем-то, в чем-то он и плох.
♦ Каждый устроен по-своему, и нет человека, который был бы законченным злодеем. Нет и таких, кто сочетал бы в себе все достоинства: красоту, сдержанность, ум, вкус и верность. Каждый хорош по-своему, и трудно сказать, кто же действительно лучше.
♦ Как все-таки странно, что мелочи вдруг приходят на память, а то, что волновало когда-то, с годами забывается.
♦ Ах, если бы знали, сколько на этом свете злых языков и как много в нем печали!
♦ Беды этого мира — лишь недолговечная роса, и не должно душе заботиться ими, и не стоит жалеть сил, дабы прилепиться к праведности.
♦ Выискивать недостатки у других — легко, а себя сдерживать — трудно.
Ходзе Сигэтоки (1198–1261) — монах, писатель
♦ Судьба не ждет, пока человек вдохнет или выдохнет.
♦ Хотя едва ли найдется хоть один родитель, который учил бы ребенка не для его же блага, детей, которые следовали бы наставлениям родителей, очень мало.
♦ В высшей степени печально, если человек хорошо относится к тем, кто полезен ему, и плохо относится к тем, кто бесполезен.
♦ Искреннее сердце — это драгоценность, которую никогда никуда не спрячешь.
♦ Искреннему сердцу чужда алчность.
♦ Глубоко постигни этот мир снов, который проходит в мгновение ока.
Кэнко Хоси (Урабэ Канэеси) (1283–1350) — писатель
♦ Если ты жалеешь, что не насытился вдоволь жизнью, то, и тысячу лет прожив, будешь испытывать чувство, будто твоя жизнь подобна краткому сну.
♦ Если ты раздумываешь, делать это или не делать, то, как правило, бывает лучше этого не делать.
♦ Обладать чем-нибудь, дающим превосходство над другими, — большой порок.
♦ Хвала — это лишний источник хулы.
Сиба Есимаса (1350–1419) — выдающийся администратор, полководец, поэт
♦ В этом изменчивом мире следует идти по пути самодисциплины.
♦ В высшей степени достойно сожаления, если самурай упускает момент, когда ему следует умереть.
♦ Людей с острым умом следует искать среди тех, кто склонен думать.
♦ Самурай должен умиротворять свое сердце и смотреть в глубь других. Вот высшее из всех боевых искусств.
♦ Даже если у человека нет особых талантов, но он упорно овладевает знанием, он не опозорится перед другими.
♦ Каждого человека следует использовать в соответствии с его способностями.
♦ Природа человека устроена так, что учиться добру очень тяжело, а склоняться ко злу — легко, поэтому каждый постепенно становится похожим на тех, с кем он знаком.
♦ Нет ничего более постыдного для человека, чем выходить из себя.
♦ Несомненное достоинство — не стыдиться исправлять собственные ошибки. Первый же недостаток — вбить что-нибудь себе в голову, хорошее или плохое, и упрямо стоять на своем.
♦ Даже если в ходе сражения ты видишь, что не сможешь победить, укрепи свое сердце и будь уверен, что никто не сможет превзойти тебя в стойкости.
Такэда Сингэн (1521–1573) — великий полководец
♦ Учение для человека — все равно что ветви и листья для дерева. Без него он просто не сможет жить.
♦ По-настоящему прозорливый человек всегда увидит и начало, и конец и не станет пренебрегать даже мельчайшими деталями.
♦ Если люди дальновидны, находчивы и умеют оценить ситуацию, то какие бы трудности не стали перед ними, их слава будет жить в последующих поколениях.
Такэда Нобусигэ (1525–1561) — воин
♦ Пусть твои воины не поносят врага. Древняя пословица гласит: «Разбуди пчелу, и она набросится на тебя с яростью дракона».
Читать дальше