Н Фомина - Французские крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Н Фомина - Французские крылатые выражения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, Издательство: Фолио, Жанр: aphorisms, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французские крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французские крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.
Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

Французские крылатые выражения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французские крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С тем не бранись, кому будешь кланяться.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoirtue.

He дели шкуру неубитого медведя.

Il ne frappe point comme il degaine.

Букв.: он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен.

В храбром уборе ездит, а храбрость его в кустах лежит.

Il ne pleut que sur la vendange.

Где вода была, там и будет, где деньга была, там и скопится.

Il ne prie pas comme il joint les mains.

Колокольный звон не молитва.

Всяк крестится, не всяк молится.

Il n’est pas toujours saison de brebis tondre.

He во всякую пору можно стричь овец.

Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.

Из всех слепых самый слепой тот, кто видеть не хочет.

Il n’est pire eau que l’eau qui dort.

В тихом омуте черти водятся.

Il n’est pire ennemi que ses proches.

Нет хуже врага, чем свои близкие.

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

Хуже всякого глухого, кто слышать не хочет.

Il n’est pour voir que Г ceil du maitre.

Хозяйский глаз всего дороже.

Il n’est si bon cheval qui ne bronche.

Конь о четырех ногах, и то спотыкается.

Il n’est si bon sage qui ne faille.

И на старуху бывает проруха.

Il n’est si petit metier qui ne nourrisse pas son maitre.

С ремеслом не пропадешь.

Il n’est si sage qui ne fasse des sottises.

На всякого мудреца довольно простоты.

На всяк час ума не напасешься.

Il n’est qu’une mauvaise heure en jour.

Букв.: В день не бывает беды больше, чем на час.

Il ne vaut pas la corde pour le pendre.

На него и веревки жалко.

Il n’y a chance qui ne rechange.

Счастье — что солнышко, улыбнется и скроется.

Il n’y a de nouveau que се qui est oublie.

Новое — хорошо забытое старое.

Il n’y a pas d’age, il n’y a que des forces.

He по годам бьют, а по ребрам.

Il n’y a pas de bonheur sans nuages.

Счастье — что палка, о двух концах.

Il n’y a pas de fete sans lendemain.

Нет веселья без похмелья.

Il n’y a pas de fumee sans feu.

Нет дыма без огня.

Il n’y a pas de plaisir sans peine.

Любишь кататься — люби и саночки возить.

Il n’y a pas de sot metier.

Всяко ремесло честно, кроме воровства.

Il n’y a pas deux poids et deux mesures.

Букв.: не бывает двух мер и двух весов.

Вес да мера до греха не допустят.

Il n’y a pas peril en la demeure.

Дело терпит.

He под дождем — подождем.

Il n’y a rien de plus eloquent que l’argent comptant.

Букв.: Деньги — самый красноречивый аргумент.

Il n’y a si bon charretier qui ne verse.

Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.

Il п’у a si petit metier qui ne nourrisse son maitre.

У ремесла не без промысла.

Il vaudrait mieux le tuer que le nourrir.

Его дешевле похоронить, чем накормить.

Il vaut mieux aller au boulanger qu’au medecin.

Букв.: Лучше тратиться на еду, чем потом на лечение.

Il vaut mieux avoir affaire a Dieu qu’a des saints.

He от царей угнетение, а от любимцев царских.

Il vaut mieux etre fou avec tous que sage tout seul.

Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.

Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.

Лучше оступиться, чем оговориться.

Il vaut mieux tenir que courir.

Одно сегодня лучше двух завтра.

Il viendra un temps ou le renard aura besoin de sa queue.

He плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Il у a anguille sous roche.

Дело нечисто.

Il у a belle lurette.

Давно это было. Много воды утекло.

Il у a des abimes sous l’eau qui dort.

В тихом омуте черти водятся.

Il у a deux sortes de trop: le trop et le trop peu.

И слишком много — плохо, и слишком мало — плохо.

Il у a loin de la coupe aux levres.

Видит око, да зуб неймет.

Il у a loin du dire au faire.

От слова до дела — сто перегонов.

Il у a plus d’acheteurs que de connaisseurs.

Больше покупателей, чем знатоков.

Il у a plus de voleurs que de gibets.

На свете больше воров, чем виселиц.

Il у a plus d’un sentier qui mene au bois.

В лес ведут разные дороги.

Il у a un cadavre entre eux.

Их черт одной веревочкой связал.

Il у a un temps pour s’en aller et prendre соgé.

Пора и честь знать.

J

Jamais bon cheval ne devint rosse.

Каков уродился, таков и пригодился.

Jamais bon chien n’aboie a faux.

Добрый пес на ветер не лает.

Jamais coup de pied de jument ne fit mal a cheval.

Милого побои недолго болят.

Jamais deux sans trois.

Бог троицу любит.

Jamais grand nez ne gata beau visage.

Длинный нос не портит красивого лица.

Jamais paresse n’a acquis richesse.

Леность наводит на бедность.

Jamais paresseux n’eut grande éсиеlléе.

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

Jamais un envieux ne pardonne au тéritе.

Завистливый по чужому счастью сохнет.

Сосед спать не дает: хорошо живет.

Je n’y prends ni n’y mets.

За что купил, за то и продаю.

Je prends mon plaisir ou je le trouve.

У нашего молодца нет забавам конца.

J’en passe, et des meilleurs.

И так далее, и тому подобное.

Le jeu n’en vaut pas la chandelle.

Игра не стоит свеч.

Le jeune corbeau croasse a l’exemple du vieux.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французские крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французские крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французские крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Французские крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x