Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Н. Фомина - Английские крылатые выражения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Фолио, Жанр: aphorisms, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.

Английские крылатые выражения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Во (Waugh), Ивлин (1903 — 1966) — английский писатель

• All this fuss about sleeping together. For physical pleasure I’d sooner go to my dentist any day.

Чего стоят все эти разговоры о сексуальных утехах! Что касается меня, то я бы с большим удовольствием пошел к зубному врачу.

•Not everyone grows to be old, but everyone has been younger than he is now.

He каждый из нас доживет до старости, но все мы были моложе, чем есть сейчас.

• Other nations use «force»; we Britons alone use «Might».

Другие нации «используют силу»; мы, британцы, «демонстрируем мощь».

• Punctuality is the virtue of the bored.

Пунктуальность — вежливость зануд.

• If politicians and scientists were lazier, how much happier we should all be.

Если бы политики и ученые были ленивее, насколько бы все мы были счастливее!

Гиббон (Gibbon), Эдуард (1737 — 1794) — английский историк

• Beauty is an outward gift which is seldom despised, except by those to whom it has been refused.

Красота — это дар, к которому мало кто испытывает презрение, за исключением тех, кому в этом даре отказано.

• History is little more than the register of the crimes, follies and misfortunes of mankind.

История — это практически всего лишь журнал регистрации преступлений, глупостей и несчастий человечества.

• Fanaticism obliterates the feelings of humanity.

Фанатизм уничтожает чувства людей.

• I never make the mistake of arguing with people for whose opinions I have no respect.

Я никогда не допущу той ошибки, чтобы спорить с людьми, чье мнение я не уважаю.

• Our work is the presentation of our capabilities.

Наша работа — лучшая демонстрация наших возможностей.

• We improve ourselves by victories over ourselves. There must be contest, and we must win.

Мы должны улучшать себя победами над собой. Должно быть соревнование, и мы должны выигрывать.

Гладстон (Gladstone), Уильям Юарт (1809 — 1898) — премьер-министр Великобритании

• It is the duty of the government to make it difficult for people to do wrong, easy to do right.

Обязанность правительства — создать та кие условия, чтобы людям было трудно совершать дурное и легко поступать правильно.

• Nothing that is morally wrong can be politically right.

Все, что неверно с моральной точки зрения, верно с политической.

•You cannot fight against the future. Time is on our side.

Вы не можете бороться с будущим. Время не на вашей стороне.

Голдсмит (Goldsmith), Оливер (1728 — 1774) — английский писатель

• People seldom improve when they have no other model but themselves.

Люди редко могут совершенствоваться, если кроме себя не имеют других образцов для подражания.

• Our greatest glory consists not in never falling, but in rising every time we fall.

Величайшая слава ждет не того, кто ни когда не падает, а того, кто, падая, каждый раз встает на ноги.

• The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them.

Истинное назначение языка — не столько выражать наши желания, сколько прятать их.

• Laws grind the poor, and rich men rule the law.

Законы угнетают бедных, а богатые управляют законами.

• Ask me no questions, and I’ll tell you no lies.

He задавай мне вопросов, и я ни в чем не солгу тебе.

• Silence gives consent.

Молчание — знак согласия.

Голсуорси (Galsworthy), Джон (1867 — 1933) — английский писатель

• There is nothing more tragic in life than the utter impossibility of changing what you have done.

Нет ничего более трагичного в жизни, чем абсолютная невозможность изменить то, что вы уже сделали.

• If you do not think about the future, you cannot have one.

Если вы не думаете о будущем, у вас его не будет.

• Idealism increases in direct proportion to one’s distance from the problem.

Идеализм возрастает прямо пропорционально расстоянию до проблемы.

• Headlines twice the size of the events.

Заголовки удваивают размер событий.

• Love has no age, no limit; and no death.

У любви нет возраста, нет предела, и она не умирает.

Деккер (Dekker), Томас (1572 — 1632) — английский драматург

• A mask of gold hides all deformities.

Золотая маска скрывает все недостатки.

• Honest labour bears a lovely face.

У честного труда красивое лицо.

• Age is like love, it cannot be hid.

Возраст подобен любви — его нельзя скрыть.

• О what a heaven is love! О what a hell!

О, что за рай эта любовь! О, что за ад!

• Were there no women, men might live like gods.

He будь женщин, мужчины были бы богоподобными существами.

Джером (Jerome), Джером Клапка (1859 — 1927) — английский писатель

• We drink one another’s health and spoil our own.

Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.

• I like work; it fascinates me. I can sit and look at it for hours.

Я люблю работу, она очаровывает меня. Я могу сидеть и смотреть на нее часами.

• Idleness, like kisses, to be sweet must be stolen.

Безделье, как поцелуи, чтобы быть сладким, должно быть украдено.

Джонс (Jones), Уильям Алтон (1746–1794) — английский ученый, востоковед и юрист

• The man who gets the most satisfactory results is not always the man with the most brilliant single mind, but rather the man who can best coordinate the brains and talents of his associates.

Лучших результатов добивается не обязательно тот, у кого самая умная голова, а скорее тот, кто лучше всех умеет координировать работу своих умных и талантливых коллег.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x