Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Н. Фомина - Английские крылатые выражения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Фолио, Жанр: aphorisms, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.

Английские крылатые выражения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Длинные дороги, длинная ложь.

• Murder will out.

Шила в мешке не утаишь.

• Nothing hurts more than truth.

Ничто не ранит больше правды.

• Nothing is stolen without hands.

Без рук кражи не бывает.

• Those who live on lies choke on truth.

Кто привык лгать, задыхается от правды.

• Travellers lie by authority.

Рассказы путешественников не всегда достоверны.

• Truth can be blamed, but cannot be shamed.

Правды нечего стыдиться.

• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Устами младенца глаголет истина.

• Truth filters through stone.

Правда сквозь камень просочится.

• Truth is stranger than fiction.

Правда диковиннее вымысла.

• Truth lies at the bottom of the well.

Правда лежит на дне колодца.

• Works of darkness hate the light.

Темные дела боятся света.

• You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.

Нет худа без добра

• A drowning man will clutch at a straw.

Утопающий хватается за соломинку.

• Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.

• Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее, а готовься к худшему.

• Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

• If ifs and answere pots and pans.

Если бы да кабы, во рту выросли б грибы.

• If the sky falls, we shall catch larks.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.

• If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.

• It is a long lane that has no turning.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.

• It is an ill wind that blows nobody good.

Плох тот ветер, который никому добра не приносит.

• Provide for the worst, the best will save itself.

Ожидай худшего, а лучшее само придет.

• While there is life there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.

И на старуху бывает проруха

• A burnt child dreads the fire.

Ребенок, который обжегся, боится огня.

• A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.

• A horse stumbles that has four legs.

Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.

• A miss is as good as a mile.

Чуть-чуть не считается.

• He that never climbed, never fell.

Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.

• Even Homer sometimes nods.

Даже мудрый Гомер иногда ошибается.

• Every bean has its black.

Нет боба без пятнышка.

• Every man has a fool in his sleeve.

И на старуху бывает проруха.

• It is a silly fish that is caught twice with the same bait.

Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.

• Learn wisdom by the follies of others.

Учись на чужой глупости.

• Many stumble at a straw and leap over a block.

Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.

• Once bitten, twice shy.

Однажды покусанный вдвойне боится.

• One man’s fault is another man’s lesson.

Один ошибается, другой учится.

• The scalded dog fears cold water.

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

• То err is human.

Человеку свойственно ошибаться.

Береженого бог бережет

• A penny saved is a penny gained.

He истратил пенни — значит, заработал.

• Better bend than break.

Лучше согнуться, чем переломиться.

• Better bend the neck than bruise the forehead.

Лучше нагнуть голову, чем набить шишку.

• Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.

• Prudence looks before as well as behind.

Предусмотрительность смотрит и вперед и назад.

• Burn not your house to frighten the mouse away.

He сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.

• Caution is the parent of safety.

Береженого бог бережет.

• Don’t cut the bough you are standing on.

He руби сук, на котором сидишь.

• Don’t empty the baby out with the bath water.

Вместе с водой не выплескивай и младенца.

• Don’t make a rod for your own back.

Вырубил дубину на свою спину.

• Don’t play with fire.

He играй с огнем.

• Fast bind, fast find.

Крепче завяжешь, поближе возьмешь.

• Forewarned, forearmed.

Кто предупрежден — вооружен.

• Keep something for a rainy day.

Откладывай на черный день.

• Never buy a pig in a poke.

He покупай свинью в мешке.

• Plenty is no plague.

Много — не беда.

• Prevention is better than cure.

Предупреждение лучше лечения.

• Seeing is believing.

Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.

• Store is no sore.

Запас — не ноша, рук не оттянет.

• The mouse that has but one hole is quickly taken.

Легко попадается та мышь, у которой только одна нора.

• When in doubt do nowt (nothing).

Если сомневаешься — ничего не предпринимай.

• You can’t be too careful.

Невозможно быть слишком осторожным.

От добра добра не ищут

• Cut your coat according to your cloth.

По одежке протягивай ножки.

• Don’t bite off more than you can chew.

Не откусывай больше, чем можешь проглотить.

• Enough is as good as a feast.

Иметь достаточно — все равно что пировать.

• Even sugar itself may spoil a good dish.

Даже сахар может испортить блюдо.

• The best is oftentimes the enemy of the good.

Лучшее часто враг хорошего.

• Не runs far that never returns.

Тот бежит далеко, кто не возвращается.

• Leave well alone.

От добра добра не ищут.

• Stretch your legs according to your cover let.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x