Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Н. Фомина - Английские крылатые выражения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Фолио, Жанр: aphorisms, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.

Английские крылатые выражения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

• То be slender and tall is still to be small.

Мал золотник, да дорог.

•You cannot judge of a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре.

•You cannot make a crab walk straight.

Криво рак выступает да иначе не знает.

• You cannot wash a charcoal white.

Уголь добела не отмоешь.

Жизнь прожить — не поле перейти

• The business of life is to go forward.

Жить — значит идти вперед.

• Adversity flatters no man.

Беда человеку не льстит.

• Adversity is a great schoolmaster.

Несчастье — великий учитель.

• Adversity makes strange bedfellows.

Нужда сведет человека с кем угодно.

• Argues come on horseback, but go away on foot.

Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

• Adversity makes the man wise, not rich.

Несчастье человека учит, но не обогащает.

• After rain comes fair weather.

После бури — ведро.

• Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

• Bread never falls but on its buttered side.

Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону.

• Calamity is a man’s true touchstone.

Человек познается в беде.

• God is too good for a desperate mood.

He до бога, когда беда у порога.

• Great deeds live.

Великие дела живут.

• He that lives a knave will hardly die an honest man.

Кто всю жизнь мошенник, тот едва ли умрет честным человеком.

• Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

He вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

• If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Если бы не было облаков, мы не любили бы солнце.

• In a calm sea every man is a pilot.

В спокойном море всякий может быть лоцманом.

• Не that seeks trouble, never misses.

Кто ищет худа, всегда находит.

• It never rains but it pours.

Дождь не просто льет, он ливня ждет.

• Life is a stage, so learn to play your part.

Жизнь — как игра на сцене, научись играть в ней свою роль.

• Life is but a span.

Жизнь коротка.

• Life is made up of little things.

Жизнь состоит из мелочей.

• Life is not a bed of roses.

Жизнь не ложе из роз.

• Life is not all cakes and ale.

Жизнь не только пироги и пиво.

• Life is not all clear sailing in calm waters.

Жизнь не спокойное плавание в тихих водах.

• Light cares speak, great ones are silent.

Малая беда кричит, а большая молчит.

• Live and let live.

Сам живи и другим не мешай.

• Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.

• Out of the frying-pan into the fire.

Из огня да в полымя.

• A busy bee has no time for sorrow.

Трудолюбивой пчелке некогда горевать.

• There is a crook in the life of everyone.

Жизнь прожить — не поле перейти.

• Whilst I live, let me not live in vain.

Жизнь дана на добрые дела.

Счастливые часов не наблюдают

• All the water runs to his mill.

Вся вода на его мельницу льется.

• Better be born lucky than rich.

Лучше родиться удачливым, чем богатым.

• Call no man happy till he is dead.

He называй человека счастливым, пока он живет.

• Failure teaches success.

Неудачи учат успеху.

• Fortune is fickle.

Фортуна капризна.

• Every man is the architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец.

• Fortune is good to him who knows how to make good use of it.

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

• Happiness takes no account of time.

Счастливые часов не наблюдают.

• Не dances well to whom fortune pipes.

Тот хорошо пляшет, кому удача подыгрывает.

• Не is happy that thinks himself so.

Счастлив тот, кто себя счастливым считает.

• Не that waits upon fortune is not sure of a dinner.

Кто надеется на удачу, не может рассчитывать на обед.

• His bread is buttered on both sides.

У него хлеб с двух сторон маслом намазан.

• Luck goes in cycles.

Удача повторяется.

• Nothing succeeds like success.

Одна удача идет, другую ведет.

• One is bom with a silver spoon in his mouth (and another with a wooden ladle).

Один родится с серебряной ложкой во рту (а другой с деревянным черпаком).

• Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets.

Успех — это лестница, по которой нельзя подниматься, засунув руки в карманы.

Любовь сильнее смерти

• Absence makes the heart grow fonder.

Разлука усиливает любовь.

• Every heart knows its ache.

Полюбив — нагорюешься.

• Hot love soon cools.

Горячая любовь остывает.

• Love is ageless.

Любовь возраста не знает.

• Love is blind.

Любовь слепа.

• Love is not found in the market.

Любовь на рынке не купишь.

• A roving heart gathers no affection.

Непостоянное сердце не знает ответной любви.

• Love is stronger than death.

Любовь сильнее смерти.

• Love laughs at locksmiths.

Любовь смеется над замками.

• Love makes all hearts gentle.

Любовь смягчает все сердца.

• Love me, love my dog.

Любишь меня — люби и мою собаку.

• Love not at the first look.

He влюбляйся с первого взгляда.

• Love will find a way.

Любовь дорогу найдет.

• Love lives in cottages as well as in courts.

Любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах.

• Love will creep where it cannot go.

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.

• Lovers live by love like larks by leeks.

Любящие живут любовью.

• No herb will cure love.

Нет лекарства от любви.

• Out of sight, out of mind.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x