Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Н. Фомина - Английские крылатые выражения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Фолио, Жанр: aphorisms, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.

Английские крылатые выражения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

• As the twig is bent, so will it grow.

Как ветку наклонить, так она и вырастет.

• Care he hath (has) that children will keep.

У кого детки, у того и заботы.

• Children are poor man’s riches.

Дети — богатство бедняка.

• Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать своего гусенка лебедем считает.

• Fair in the cradle and foul in the saddle.

Красив в колыбели, да дурен в седле.

• Give a child his will and he’ll turn ill.

Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.

• Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.

• Не that has no children knows not what love is.

Бездетный любви не знает.

• As the old cock crows, so doth (does) the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой.

• Like father, like son.

Какой отец, такой и сын.

• Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.

• Little pitchers have long ears.

У маленьких деток большие ушки.

• Many a good cow hath (has) an evil calf.

И у хорошей коровы бывает плохой теленок.

• No good building without good foundation.

Нет хорошего здания без хорошего фундамента.

• Mother’s darlings are but milksop heroes.

Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.

• One chick keeps a hen busy.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать.

• Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу — испортишь дитя.

• The best colt needs breeding.

И лучшего жеребенка нужно воспитывать.

• The black crow thinks her own birds white.

Черной вороне свои воронята белыми кажутся.

• The child is father of the man.

Ребенок — отец будущего человека.

• When children stand quiet they have done some ill.

Если дети притихли, значит, они что-то натворили.

Кто не работает, тот не ест

• A bad shearer never had a good sickle.

У плохого косаря всегда серп виноват.

• A bad workman quarrels with his tools.

Мастер глуп — нож туп.

• A bald head is soon shaven.

Лысую голову легко брить.

• A cat in gloves catches no mice.

В перчатках мышей не ловят.

• All work and no play makes Jack a dull boy.

Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.

• A good workman is known by his chips.

Хорошего работника видно по его работе.

• A lazy man is the beggar’s brother.

Ленивый человек — брат нищего.

• A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

• A man can do по more than he can.

Выше головы не прыгнешь.

• A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мохнат не бывает.

• An idle brain is the devil’s workshop.

Праздный ум — добыча дьявола.

• As is the workman, so is the work.

Какой работник, такая и работа.

• Better wear out shoes than sheets.

Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.

• Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечение.

• Business is business.

Дело есть дело.

• Business is the salt of life.

Дело — соль жизни.

• Business makes a man as well as tries him.

Дело делает человека и испытывает его.

• Don’t teach the dog to bark.

Мастер мастеру не указ.

• Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Яйца курицу не учат.

• Every horse thinks its own pack heaviest.

Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.

• Every man to his trade.

Каждому следует заниматься своим делом.

• Everybody’s business is nobody’s business.

У семи нянек дитя без глаза.

• Не has got the fiddle but not the stick.

У него есть скрипка, но нет смычка.

• Не knows the water well who has waded through it.

Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.

• Не that will not work, shall not eat.

Кто не работает, тот не ест.

• Не that would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.

• Не who begins many things finishes but few.

Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.

• Не works best who knows his trade.

Дело мастера боится.

• Head cook and bottle-washer.

И швец, и жнец, и на дуде игрец.

• His foot is too large for his shoe.

He в свои сани не садись.

• He’ll eat till he sweats and work till he freezes.

Ест — потеет, работает — холодеет.

• Idle folk have the least leisure.

Кому работа в тягость, тому неведома радость.

• Idle folk lack no excuses.

У лентяя Федорки одни отговорки.

• Idleness is the mother of all evil.

Праздность — мать всех пороков.

• If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

• Let the cobbler stick to his last.

Всяк сверчок знай свой шесток.

• Jack of all trades and master of none.

Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.

• Lazy folks take the most pains.

Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.

• Many hands make light work.

Когда рук много, работа спорится.

• Ninety per cent of inspiration is perspiration.

Девяносто процентов вдохновения — усердие.

• No cross, no crown.

Без труда нет плода.

• Practice is the best master.

Практика — лучший учитель.

•No man can make a good coat with bad cloth.

Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.

• Nothing comes out of the sack but what was in it.

Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.

• Practice makes perfect.

Практика ведет к совершенству.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x