Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Здесь есть возможность читать онлайн «Н. Фомина - Английские крылатые выражения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: Фолио, Жанр: aphorisms, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английские крылатые выражения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английские крылатые выражения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.

Английские крылатые выражения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английские крылатые выражения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С глаз долой, из сердца вон.

• The heart that once truly loves never forgets.

Сердце настоящую любовь не забывает.

В здоровом теле — здоровый дух

• A creaking gate hangs long on its hinges.

Скрипучие ворота долго висят на петлях.

• A green wound is soon healed.

У молодых раны быстро заживают.

• A hungry belly has no ears.

Голодное брюхо ко всему глухо.

• A hungry man is an angry man.

Голодный человек — сердитый человек.

• An apple a day keeps the doctor away.

Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.

• A sound mind in a sound body.

В здоровом теле — здоровый дух.

• After dinner sit a while, after supper walk a mile.

После обеда посиди, после ужина милю пройди.

• All griefs are less with bread.

Беда еще не беда, если есть кусок хлеба.

• Better pay the butcher than the doctor.

Лучше платить мяснику, чем доктору.

• The way to a man’s heart is through his stomach.

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

• Dry feet, warm head bring safe to bed.

Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

• Diet cures more than lancet.

Правильное питание лечит лучше скальпеля.

• Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь вволю, а пей — знай меру.

• Gluttony kills more than sword.

Обжорство убивает чаще, чем меч.

• Health is better than wealth.

Здоровье дороже денег.

• Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

• One man’s meat is another man’s poison.

Что одному пища, то другому яд.

• Temperance is the best physic.

Умеренность — лучшее лекарство.

• The belly carries legs.

Какова еда, такова и хода.

• То lengthen thy life, lessen thy meals.

Ешь поменьше, проживешь подольше.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

• A faithful friend is a medicine of life.

Верный друг — что лекарство от болезни.

• A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

• A friend to all is a friend to none.

Тот, ктодружит со всеми, не дружит ни с кем.

• A friend’s eye is a good mirror.

Глаза друга — лучшее зеркало.

• A hedge between keeps friendship green.

Забор помогает дружбе не стареть.

• A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — мой ближайший родственник.

• Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

• A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

• Friends may meet, but mountains never greet.

Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.

• As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.

Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.

• A lone sheep is in danger of the wolf.

Одинокая овца может стать добычей волка.

• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.

Нет друга — ищи, а нашел — береги.

• Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

• Between friends all is common.

У друзей все общее.

• Eaten bread is soon forgotten.

Избыл нужду, забыл и дружбу.

• A wicked companion invites us all to hell.

Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.

• False friends are worse than open enemies.

Коварный друг опаснее заклятого врага.

• Familiarity breeds contempt.

Близкое знакомство порождает презрение.

• Four eyes see more than two.

Четыре глаза видят больше, чем два.

• Friendless is poor.

Беден тот, у кого нет друзей.

• Happy is he whose friends were born before him.

Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.

• Не is a good friend who speaks well of us behind our back.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

• Hit him again, he has no friends.

Ударь его еще раз, у него нет друзей.

Lend your money and lose your friend Одолжишь деньги потеряешь друга No - фото 12

• Lend your money and lose your friend.

Одолжишь деньги — потеряешь друга.

• No friendship is strong that owes its rise to a pot.

Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.

• Old friends and old wine are best.

Нет лучше старых друзей и старого вина.

• Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Успех находит друзей, а горе испытывает их.

• One body is nobody.

Один человек — все равно что никто.

• One man does not make a team.

Один солдат не полк.

• Short reckonings make long friends.

Счет дружбу продлевает.

• The voice of one man is the voice of none.

Голос одного человека ничего не значит.

• The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.

• There is safety in numbers.

В единении сила.

• They are rich who have true friends.

Тот богат, у кого верные друзья.

• Sudden friendship, sure repentance.

Быстро подружился — быстро разочаровался.

• United we stand, divided we fall.

Вместе стоим, а врозь падаем.

• One fool makes many.

С дураком свяжешься — сам дураком станешь.

• When a friend asks there is no tomorrow.

Для друга не существует «завтра».

• Woe to him that is alone.

Горе тому, кто один.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать

• A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Ребенок дома — источник радости.

• A child that’s bom must be kept.

Умел дитя родить, умей и научить.

• A tree must be bens while young.

Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английские крылатые выражения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английские крылатые выражения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английские крылатые выражения»

Обсуждение, отзывы о книге «Английские крылатые выражения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x