Катерина Кеннеди - На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам

Здесь есть возможность читать онлайн «Катерина Кеннеди - На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Юмористические книги, russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«На разных языках» – легкое чтение с глубоким подтекстом. Все истории в книге реальные. Их автор – молодая журналистка, прибывшая в Европу по контракту au pair.Отчаянно не чувствуя себя здесь «своей», героиня понимает: владеть иностранным недостаточно. Пытаясь наладить диалог культур, она постигает законы «Жизни в Евро».«Энциклопедия менталитетов», которая перед вами – это занимательное изображение национальных особенностей разных стран и своеобразное практическое пособие по жизни в Европе.

На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поэтому не верьте людям вроде меня, которым медведь наступил на ухо, и если есть желание – принимайтесь за работу! А для облегчения задачи я представляю вам список наиболее употребляемых датских слов и выражений… С ними вы не пропадете даже в самой глухой местной деревне!

Pølse (пёльсэ) – сосиска или хот-дог

Penge (пéн’e) – деньги

Tilbud (тúльбул) – скидка

Kaffe og kage (кáфе о кéэ) – кофе с кексом

Hvor kommer du fra? (во кáмма ду фра?) – откуда ты?

Dum (дум) – дурак

Hvad laver du i Danmark? (ва лéуа ду и дэ'нмак?) – что ты делаешь в Дании?

Gratis (грáтис) – бесплатно!

øl (әль) – пиво; [ә] – что-то среднее между русскими звуками [о] и [ё]

Fadøl (фéдәль) – пиво разливное

Smukke pige (смýкке пúя) – красивая девочка (девушка-женщина-бабушка)

Dejligt! (дáйлит) – прекрасно!

Пользуйтесь, дорогие друзья! Gratis!;)

С тряпкой в руках

Екатерина Грезина Иностранцы шутят что заветная мечта русской au pair - фото 2

Екатерина Грезина

Иностранцы шутят, что заветная мечта русской au pair – приехать в дом одинокого холостяка, и русские готовы жить где угодно, только не в России. Вечера у камина, состоятельный муж, восхищение русских подружек и устроенный быт – предел мечтаний наших девушек о Европе. Гуляя по влажным затуманенным мостовым, разглядывая сказочные фахверковые дома и черепичные башенки, заманчивые витрины со сладостями (настоящее «хюге!»), я понимала их – и? может быть, даже хотела бы того же самого. Лишь одна заноза омрачала мне счастье западной свободы, и имя ей – Макс.

« Не знаю, Катик, почему, но я не страдаю здесь той депрессией, какая у меня была в России – времени на раздумья нет. И я как-то научилась находить счастье в малом. Смотрю сегодня в окно, а там горы, солнышко и снег, и думаю про себя, а когда еще я увижу такое, пусть и с тряпкой в руках! Я почувствовала себя такой счастливой, пылесосила, песни русские распевала! Австрийцы мои уехали куда-то на весь день. Себасти (тот поляк) все скидывает СМС – я не отвечаю, ушла по-английски. Ты правильно говорила – с ненужным надо расставаться сразу и без сожаления. Встречаться ради того, чтобы остаться здесь, не хочу, хоть он и намекает. Я знаю, что такое любовь, и знаю, что она есть, знаешь и ты… И не наивность это, а вера в прекрасное – просто верящих людей очень мало на свете! Но они есть, и мы их обязательно с тобой встретим! А люди, ищущие только материальное, никогда не будут счастливы. Ложные чувства приведут только к потере самих себя. Целую, и знай, что дороже подруги нет на свете… Кому бы я смогла написать всю эту чушь! »

Щелкаю по кнопке «Ответить»: « Привет, вторая половинка моей русской души! Я тоже решила „расстаться“ с Ричардом… »

Вторая половинка моей русской души звалась Аней. Это именно с ней мы, как и тысячи российских девушек, в свое время испытали на себе «преимущества» культурного обмена au pair. Университетская подруга, выпускница иняза, уехала совершенствовать немецкий в Австрию, а я отважно выбрала туманную скандинавскую страну. В загадочной стране Андерсена с ее загадочными обитателями адаптироваться оказалось сложнее – так как ты никогда не знаешь, что происходит в их холодных светловолосых головах. Кто-то из прибывших с нами уходил сразу, кто-то выстаивал, но неизменно мы поддерживали друг друга на поприще прислужничества, в которое европейцы превратили программу. Суровыми датско-австрийскими вечерами нас с Аней спасали обстоятельные и, как мы верили, глубокомысленные, эпистолярные сочинения друг другу.

Сегодня за обедом хозяйка не перемолвилась со мной ни словом (порой они и с мужем проводят весь ланч в тишине). Деловито она резала кружочками банан, намазывала на черный хлеб масло и накладывала банан на бутерброд. Если у нее кризис среднего возраста, то почему он начался именно в то время, когда приехала я?

– Какой интересный бутерброд! Это вкусно? – я рискнула первой.

– Угу.

– Необычное сочетание.

– Ммм.

– Мы так не едим, надо попробовать.

– …

– А Нильса не будет сегодня?

– Угу.

– Хэлена, что-то не так? Я сделала что-то неправильно?

– Ты протирала пыль с голубого стола? – наконец, её прорвало.

– Конечно.

– Пойдем за мной!

Я смотрела на совершенно чистый, еще пахнущий мылом стол и не соображала, что же не так. Хозяйка согнулаcь под столом в позе, которой позавидовали бы тибетские йоги, и провела пальцем по внутренней стороне ножки, оставляя чуть заметный след.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам»

Обсуждение, отзывы о книге «На разных языках. Руководство по выживанию в Европе, или О чем не рассказывают туристам» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x