Корни растения хикикиое (Сурегасеа vegetua) употребляли в пищу, если другой еды не было.
Тростник нгату (Scirpus riparius var. paschalis) в большом количестве произрастал в кратерах вулканов; тростник, росший в кратере Рано-Као, был особенно высоким и мощным; на него плели циновки, корзины, делали плоты, крыши домов.
В данной записи — «Ука» — имя собственное, букв.: «девушка, дочь».
Короткими тяжелыми дубинками паоа с рукояткой в виде головы человека или ящерицы были вооружены стражи паоа; ею пользовались в рукопашных схватках.
Paп. hunoga означает также и «жена сына».
Угри, которых рапануйцы ловили в тихих заводях недалеко от берега, в зависимости от их цвета и вкуса назывались кореха минго, кореха хаоко, кореха пухи, кореха тапатеа и кореха токотоко ари.
Версия посвящена, очевидно, тому же Каху Меа, отцу Тори, который упоминается в предыдущем предании; многие места записи неясны и переводу пока не поддаются.
Имя этого арики в описках верховных вождей арики хенуа не зарегистрировано; возможно, что это один из тангата ману.
Стражи паоа различались, очевидно, по «рангам». Паоа топа тахи должен был, видимо, действовать самостоятельно, в одиночку (ср. paп. topa — «приходить», tahi — «один», topa okotahi — «одинокий») (см. также 14.1,7). Паоа а хеи примыкал, вероятно, к какому-либо отряду стражей, знаком отличия которых был хеи — головной убор из перьев (ср. рап., таит. hei — «гирлянда, венок»; ср. также 14.2,7). Венки хау куракура (главным образом из красных перьев) носили воины во время войны.
Пату-ки-Ао — вероятно, географическое название.
Страж поймал, видимо, краба или лангуста (ср. таит. u'а — «краб», u'u «краб, устрица»; маркиз. uka — «краб»; сам. uga — «краб»).
Речь вдет, возможно, о сыне Каху Меа Тори.
Paп. marama — «месяц»; в данном случае оно имеет значение «день».
Конец отличается от предыдущей версии; возможно, что действие этой версии происходит позднее.
Сюжет записи в тетради X. Хаоа тот же, что и в следующей версии (14.2); текст записан, однако, с большими искажениями, некоторые места перевести ее удается.
Букв.: «желчь краба»; имеется в виду, очевидно, вкусный подпанцирный жир краба желтого цвета.
С особой склонностью рапануйцев к слезам мы сталкиваемся, читая и другие предания и легенды (см., например, 13.1).
Судя по версии 14,2, 12–15, сестра жены Матаки Роа убила их дочь.
Дух Руа Хауа жил, видимо, на вулкана Рано-Рараку; в числе акуаку исследователи его не приводят (ср. Хауа — охранитель птиц).
Рaп, moa — «курица» употребляется и фигурально, в смысле «сын» (ср. 14, 2. 10–12).
Метро приводит его в числе акуаку; обитал он в районе вулкана Рано-Арои [Метро, 1940, 318].
Хамеа и раа были, вероятно, подразделениями мата миру; жили они на территории миру. Версия о хамеа и раа имеет явно этиологический характер.
Согласно традиции, арики Туу ко Иху, искусный резчик, строитель лодок, прибыл вместе с Хоту Матуа; ему рапануйцы приписывают честь создания первых деревянных фигурок моаи.
Хитирау и Нуку те Манго — по представлениям островитян, акуаку, обитавшие на холме Орито близ Пунапау (красный камень, из которого рапануйцы делали шапки пукао для статуй, назывался хитирау).
Хауриури — букв.: «Черныш» (ср. paп. uriuri — «черный»).
Фигурки из дерева торомиро, изображающие изможденного человека с выступающими ребрами, называются моаи кавакава (ср. раg. moai — «статуя, изображение», kavakava — «ребро, грудная клетка»); (ср. 15.2,9).
По версии 15.3, 14, их было трое.
Женские деревянные фигурки назывались моаи паапаа (ср. таит. ра'ара'а — «сухой»).
Букв.: «Дом двигающихся моаи».
Знатоки той или иной профессии на о-ве Пасхи назывались маори или тангата маори, например, маори харе — «строители домов», тангата маори ронгоронго — «знатоки текстов, записанных на дощечках».
У верховного вождя рапануйцев были слуги: туура обрабатывал землю, следил за посадками ямса, таро, сахарного тростника, ухаживал за курами, ловил для арики рыбу, моллюскообразных. Слуга хакапаапа варил и подавал арики еду.
Читать дальше