В английском тексте стоит слово «cousin»; кровосмесительная связь с двоюродной сестрой называлась «паакеаке» и каралась смертью. Кровосмешение у рапануйцев всегда считалось тяжким преступлением.
Паина— празднество; для него рапануйцы делали из тростника фигуру человека, которая называлась так же.
Букв.: «Петух с большим фаллосом».
Букв.: «Рере Ао — похитительница ребенка».
Лепао — искаженное Репа о (repa о…), т. е. юноша, сын такого-то.
Под голову рапануйцы клали камень.
Т. е. песня в честь бога (термин коро хакаопо исследователями не приводится).
Тот, кто лечил раны, назывался на о-ве Пасхи тангата papa хаоа.
Имя это стоит в качестве заглавия на всех страницах рукописи, принадлежавшей Э. Пакарати. Пуа Арахоа А Рапу был избран тангата ману в тот год, когда родился X. Тепано, информатор Метро, и получил новое имя Утупиро [Хейердал, Фердон, 1965, 388]. Так называли и год его правления.
Некоторые островитяне могли, задержав дыхание, долгое время находиться под водой. Их называли харе хангу нуинуи — «семьи глубокого дыхания» [Энглерт, 1948, 265].
Правильнее, видимо, паина.
Т. е. жителей страны Маори, родины Хоту Матуа.
В древние времена неру — дети знатных рапануйцев жили в пещерах, чтобы кожа их сохраняла белизну.
Т. е. «курятник»; в этом значении употребляется обычно «харе моа»— «дом кур».
Атуа Хива — букв.: «бог с Хивы».
Текст об Уре а Охо Вехи на рапануйском языке (как и версии 40.1; 58-5; 67.1; 68.1) записан Блишеном во время его пребывания на о-вс Пасхи в июле — августе 1971 г, Солецизм, свойственный некоторым записям, объясняется не столько незнанием информатором испанского языка, сколько тем, что, рассказывая, он вновь переживает те события, о которых идет речь.
Охо-Вехи — местечко около Апина, на северо-западном побережье о-ва Пасхи (ср. 58.5,1).
Кава Аро и Кава Атуа даны Энглертом [1948, 169] в числе акуаку, которые жили на Рааи; они упоминаются и в тетради X. Хаоа [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 153]: «Ко Kava Агоа ko Kava Tua te igoa о te akuaku e erua» — «Кава Ароа и Кава Туа — имена двух акуаку» (ср. также 58.5,2).
На северном склоне Поике находились три холма, которые назывались Ваи-Хева, Театеа и Пapexe (см, 68.2,8). Духи перенесли Уре а Охо Вехи на холм Парехе, круто обрывавшийся в море.
Легендарная Хива считалась также страной духов (акуаку).
В словаре Энглерта название яда дано, ioio ragi mageo (чгго именно имеется в виду, неясно). В данном случае имеется в виду какой-то наркотик (ср. 58.3,9).
Ср. 54.1,1.
Пеоня эта известна в различных вариантах [ср., например. Бартель, 19606, 871]. По представлениям рапануйцев, как и других полинезийцев, радуга связывала землю с небом (ор. 58.3,7; 63.1,6), Слово «hatu» в этой песне можно сопоставить с «hatui» «жарить».
Ср. paп. ihu more — «приплюснутый нос, курносый». Пуа-Катики — холм недалеко от Поике (ср. рап. puapua — «вершина горы»). В записи 58,2,27 под этими именами действуют две женщины; имена сильно искажены.
Т. е. паоа.
Нуахине Пикеа Ури (ср. 66.1) — букв.: «Старуха — Черный краб».
По-рапануйски лысина — mahina — букв.: «луна».
Т. е. к миссионеру.
В греческой мифологии юноша, за красоту свою взятый на небо. Имя это, несомненно, привнесено в текст самим Брауном.
В этой версии имена духов ошибочно сопоставлены, видимо, с названием растения; ср. рап. kavakava atua — «папоротник» (по Метро); по Гаэте, так называется растение, растущее в море между камней.
В работе Бартеля [19606, 646–847] также приводятся фрагменты других вариантов этой песни, однако многие слова (например, nukunuku, kakokako, hatu) остаются неясными и в его переводе.
Во время траура устанавливались пирамиды пипихореко в знак того, что на его место наложено табу.
Местоимение мн. ч. «мы» объясняется здесь тем, что девушек было все же две (ср. предыдущие версии).
Словом «kete» рапануйцы называют большие корзины, а не маленькие.
Читать дальше