Но он ответил только:
— Все морские звери, за которыми я гоняюсь, пойдут в сторону берега, к месту, где я живу.
Тогда его оставили убивать кита в одиночку.
Неизвестно, добыл он еще китов; может статься, что даже здесь он добыл свои десять. Когда настала весна, он вернулся в свой прежний дом; старый рыбак все еще был жив, и он подарил ему все китовые кости, сохранив для него все самые длинные и самые лучшие.
19, № 15. Вар.: № 227.
Гивиок — звук "г" в такой позиции для гренландского нехарактерен. В таком виде имя было записано в рукописи, но, вероятно, его следует записывать "кивиок". {Примеч. Ринка) Ср. транскрипцию имени в № 227.
"Колотя палкой" — специальная палка, которой оглушают нерпу. (Примеч. Ринка.)
"Голая скала" — т. е. место, используемое для сушки провизии и потому лишенное растительности. (Примеч. Ринка.)
"Кормила нас с его помощью" — т. е. убивала им людей. (Примеч. Ринка.)
19, № 24.
Акилинык — сказочная страна за морем.
19, № 45.
"Чье дыхание было как огонь" — примета шамана, причем видеть ее могут также только шаманы. (Примеч. Ринка.)
19, № 51.
19, № 57.
Зап. от Амауналик. 16, № 3.
В вар. 16, № 3А родной брат преследует сестру с инцестными намерениями, она убегает, и они поднимаются в небо.
Обычай тушения ламп (жировых светильников) во время молодежных игр в "любовь", когда в темноте "любимую" или "любимого" метили сажей от жирового светильника, был распространен по всему эскимосскому ареалу (ср. № 109).
"Бегая по кругу" — пояснение рассказчицы: "вокруг снежного дома, где шла игра гашения ламп. Так как дом был спиралевидной формы, то они кружили, поднимаясь вверх" [16, т. 1, № 21].
Зап. от Амауналик. 16, № 5.
Есть неопубликованные параллели, записанные от азиатских эскимосов. В вар. 16, № 5А в финальном эпизоде мать просто говорит: "Вот грудь, которая тебя вскормила". Детей удается приманить, но, когда они входят в дом, все находящиеся там гибнут, кроме одной женщины, ушедшей до их появления.
"Клочок белой шкуры" — возможно, что речь идет о пеленке — см. примеч. к № 100 и 245.
"Если бы стать..." — когда дети видят гагу, летящую к берегу, они иногда кричат: "Пусть она превратится в моржа!"; они считают, что птицы и морские животные определенным образом попарно связаны друг с другом, например кайра с нерпой, чайка с белым китом. Так что мальчик воображает, что сам находится в таких же соотношениях со всеми перечисляемыми им животными. (Примеч. Холтведа.)
Зап. от Амауналик. 16, № 6.
"Ушла в горы" — т. е. стала горной женщиной, см. примеч. к № 219.
"Тетя" — букв, "сестра матери" — обращение к старшей родственнице.
Зап. от Инугагсюк. 16, № 8.
В вар. 16, № 8А мальчик носит имя Ахсук, в этом варианте рассказчик (Пуалогсуак) поясняет, что речь идет о двух звездах, "которые видны утром на Севере".
Зап. от Амауналик. 16, № 9; ср. № 192 и тексты, указанные в примеч. к нему.
Можно предположить, что в начале опущена какая-то мотивировка брака с глупышом (см. [18, с. 115 и сл.]; там же обзор вариантов и анализ сюжета; ср. № 192, 205).
Ныггивик, по сообщению Пуалогсуака, называют еще Кахсивик [16, т. 1, с. 64]. Холтвед, впрочем, оговаривает, что не смог найти этому подтверждения у других информантов. О ней см., в частности, [55, т. II. с. 670; 59, с. 235, 239]. У Холтведа есть короткий рассказ (16, № 10): "Когда великие предки шаманили, они отправлялись к Ныггивик, пройдя через пол (...) Когда он (шаман) опускался к ней. он завязывал узлом ее волосы, надевал два больших моржовых бивня и убирал ее дом. Тогда она посылала много тюленей и белых китов. Получив животных, шаман возвращался и рассказывал о ней, ибо он был из числа великих предков".
Зап. от Пуалогсуака. 10, № 13; ср. отдаленно № 65.
"Колдовать рукавом" — пояснение рассказчика: "Как будто у него в рукаве была душа и он ее выдул на жену".
Зап. от Инугагсюк. 10, № 10А.
Зап. от Инугагсюк. 10, № 47; ср. № 71, 117, 119.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 31.
Зап. от Пуалогсуака. 10, № 91.
Нельзя исключить возможности, что фигурирующие в сказке норвежцы — это "норманны" — скандинавы, живущие в Гренландии.
Читать дальше