Зап. от Амауналик. 16, № 17.
Зап. от Амауналик. 16, № 4; ср. № 78, 98.
"Стала горной женщиной" — пояснение Холтведа: "Горные люди — это мужчины и женщины, ушедшие от соплеменников в горы, чаще всего потому, что считали себя обиженными (обычно будучи ранены и т. п.). Согласно распространенному представлению, они приобретали сверхъестественные способности и считались опасными" [16, т. 1, с. 31].
"Стало совсем темно" — пояснение информанта: "так как месяц стал спускаться с неба".
"Играют в веревочные фигуры" — игра, известная и русским, и другим народам как детская (англ. название — букв, "колыбель для кошки"): меняя положение пальцев, перестраивать фигуры из надетых на них веревок (см. специально [65] и вторую часть [17], где описан действительно известный всем группам эскимосов — во всяком случае, Канады, Аляски, Гренландии — запрет на эту игру летом. Играть в нее можно только зимой, когда солнце вообще не поднимается над горизонтом; в исключительных случаях играют летом, но при тщательно закрытых дверях.) Существует дух веревочных фигур, о котором рассказывают истории, в частности довольно близкие к нашему № 157.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 14.
В вар." 16, № 14А предки идут в иной мир (без указания на то, что это именно небо), один из них падает в кучу перьев и задыхается в них, второй возвращается к людям.
Зап. от Амауналик. 16, № 18.
"Превратился в его внутренности" — перевод условный, букв. "Китуахсук остался в камне и стал Китуахсуком". Очевидно, имя героя совпадает с названием какой-то скалы (хотя Холтвед такого комментария не дает), иначе эту фразу трудно понять.
В вар. 16, № 18А сцена укрывания беглеца более понятна: в ответ па жалобу: "Мои родители никогда мне не помогут" — из камня слышится голос: "Входи сюда" — и камень раскрывается, т. е. родители сироты живут в камне; соответственно попытки сдвинуть камень в этом варианте отсутствуют.
Зап. от Амауналик. 16, № 20.
Зап. от Инугагсюк. 16, № 21.
Зап. от Амауналик. 16, № 22.
"И вернулся к себе домой" — текст не вполне ясен, но, по всей видимости, женщина попросила стеречь огонь чужого ребенка.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 27; ср. № 163.
"Не стряхни клещей" — перевод "клещи" (англ. mites) у Холтведа условен. Рассказчик, объясняя соответствующее слово, описывает маленьких черных насекомых 3-5 мм длиной, живущих в домах и иногда падающих с крыши [16, т. 1, с. 98]. Смысл предупреждения великана в том, чтобы человек не стряхнул "клещей" (лисиц) с крыши на него.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 29.
Зап. от Амауналик. 16, № 34.
Ниакутсиак — название селения напротив Сиогапалука (примеч. Холтведа).
"Приподнимая ей голову" — какая-то неясная магическая практика (у Холтведа не откомментировано, в других источниках не встретилось). Упоминается еще в № 237.
Зап. от Амауналик. 16, № 34. Вар.: № 229 (начальный эпизод — вар. № 157).
Великий огонь — по словам Ринка, это название (инныгсуак) целого класса подземных духов, среди которых выделяются добрые и злые (мыгсуккат или кутлит и атлнт).
"Упал па землю" — информант Холтведа, помогавший ему в переводе, утверждает, что употребленная в тексте грамматическая форма подразумевает перенапряжение сил, т. е. "упал, надорвавшись"; тогда, возможно, здесь нужно видеть еще и магическое исцеление, как и в № 229 (где "тренировке" предшествует исцеление от волшебной слабости).
19, № 1. Вар.: № 228.
"Чтобы стать жестким" — т. е. неуязвимым для колдовства.
Зап. от Амауналик. 16, № 37. Вар.: № 217.
"Привязав к ней конец линя" — информант поясняет, что здесь применительно к девушке употреблено слово, обозначающее то, к чему привязывают линь: предмет, вбитый в землю или в лед, или специально пробитое отверстие во льду.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 38. Вар. (второй части): № 170. К началу ср. отдаленно № 56.
Зап. от Амауналик. 16, № 42 Вар.: № 181, 190; ср. № 72 (здесь — наиболее полный вариант сюжета, представленного этими сказками).
"Эти плавники я съем" — весьма вероятно, что людоеды не просто принимают человека за нерпу (рыбу и т. п.), как в № 72, а вообще не отличают людей от нерп, так как для них и то и другое — пища.
Читать дальше