Зап. от Куапканы. 17, № 6.
Зап. от Куапканы. 17, № 3.
Зап. от Куанканы. 17, № 8.
Зап. от Угиарнака (при содействии Итаклюка и Альфреда Хобсона). 17, № 10; ср. № 92.
Зап. от Палаийак. 17, № 11.
Зап. от Фреда. 17, № 21; ср. № 148.
Зап. от Фреда. 17, № 22; ср. № 147.
Зап. от Фреда. 17, № 23. Вар.: № 171, 204.
Зап. от Фреда. 17, № 24.
Зап. от Дженни Томсен. 17, № 25; ср. № 51.
Зап. от Дженни Томсен. 17, № 20. Вар.: № 53.
Зап. от неизвестного лица на мысе Принца Уэльского. 17, № 28. 1 "Шкурки от одной оленьей йоги почти хватало ему на сапог" — обычно на сапог идут два оленьих "чулка". Отсюда и имя Накасюналюк — "коротконогий" (букв, "короткие икры") (примечания Дженнеса даны прямо в тексте сказки).
Зап. от Мангилена. 17, № 29; ср. № 64, 99, 168, 205, 207.
Зап. в эск. пос. Иманак. Опубл.: 21.
Зап. от Куапканы. 17, № 9.
Зап. от Дженни Томсен. 17, № 30. Вар.: № 228.
Зап. от Фреда. 17, № 31. Вар.: № 70, 159.
Зап. от Дженпи Томсен. 17, № 32. Вар.: № 70, 158.
Зап. от Апготитсиака. 17, № 34.
Зап. от Паутканы. 17, № 35.
Зап. от Анготитсиака. 17, № 36. Анализ сюжета, фрагментарно представленного в этой сказке, см.: 60, с. 21-22, 27-29, 39-83, там же обзор вариантов.
Зап. от Каупканы. 17, № 7. Вар.: № 117; ср. № 71, 119, 270.
Зап. от Фреда. 17, № 37.
Зап. от Илятсиака. 17, № 47.
Зап. от Илятсиака. 17, № 52.
Зап. от Икпакхуак. 17, № 56. Ср., с одной стороны, № 205, с другой — № 56, 99.
Зап. от Илятсиака. 17, № 60.
Зап. от Илятсиака. 17, № 61.
Зап. от Икпакхуака. 17, № 64. Вар.: № 149, 204.
Зап. от Улёксяка. 17, № 84. Отдаленно ср. № 192, 267.
Зап. от Улёксяка (слышавшего эту сказку от Каксявика из с. Паллик, Гудзонов залив). 17, № 90; ср. № 33, 34, 101.
Зап. от Сали Агннайтук. 18, № 12.
Для этого и всех других текстов, опубликованных в книге З. Иунгака и Е. Арима [18], характерна краткость, а часто и фрагментарность записей. За редкими исключениями, отсутствует диалог персонажей. Создается впечатление, что рассказчики и собиратели текстов этой книги стремились к фиксации ТОЛЕ"КО основного содержания образцов устного творчества, подгоняя их к соответствующим иллюстрациям — памятникам скульптурного искусства канадских эскимосов. Мы нашли возможным заимствовать из книги 3. Нунгака и Е. Арима всего 7 текстов (из 46).
Зап. от Улёксяка. 17, № 85.
Зап. от Улёксяка. 17, № 66.
Зап. от Илятсиака. 17, № 80.
Зап. от Анауюка. 17, № 81. Топонимическое предание. Отдалено ср. № 41. 1 "На самый южный остров" — из группы островов Листов и Сатон в проливе Юнион и Дольфин.
Зап. от Илятсиака. 17, № 83.
Зап. от Улёксяка. 17, № 87.
Зап. от Сали Агннайтук. 18, № 1. Вар.: № 190, 232; ср. эпизод в № 72. Анализ сюжета и обзор вариантов см.: 60, с. 5-38.
Зап. от Юанаси Киннуаюак. 18, № 2.
Туники (ср. № 183, 184) в отличие от азиатских тунгаков, тугныгаков, бывают то враждебны, то дружественны человеку, как и гренландские обитатели тундры, называемые близким словом ("тунек", в переводе "тугныгак", ср. также производное "туннитуахгук" — № 187). Некоторые черты тупиков заставляют видеть в них какое-то прошлое, древнее население земли (ср. "предки" в гренландских сказках, где предки — всегда люди).
Зап. от Сайма Китсуалюка. 18, № 3.
Зап. от Юанаси Киннуаюак. 18, № 6.
Имя Икутайук значит "сверлящий", "пронзающий".
Инуксюк — сооружение, сложенное из камней, папомппающее фигуру человека.
Зап. от Сали Агннайтук. 18, № 9.
Зап. от Сали Агннайтук. 18, № 10.
Фрагментарный вариант сюжета, очень распространенный у эскимосов Западного полушария: одну половину двойного иглу занимают карлики, другую — люди (старушки). Когда карлики хотят уйти, старушка, желая завладеть их запасом мяса, плюет на него (чтобы оно примерзло). После ухода карликов мясо снова принимает естественный размер (туша оленя становится тушкой птицы), так как пища карликов соизмерима с человеческой только до тех пор, пока карлики общаются с людьми.
Читать дальше