Зап. от Амауналик. 16, № 43.
Сюжет сказки несомненно модернизирован, так как представления о драгоценных камнях, стекле и меди появились у эскимосов только с началом их контактов с европейцами.
"Люди стали ловить много китов" — Холтвед сам не уверен в переводе этих слов, рассказчица их тоже не понимает и па вопрос о них ответила: "Это просто она так сказала", т. е. фраза либо бессмысленна (например, искажена), либо произнесена на языке духов (см. примеч. к № 235, 236).
Зап. от Амауналик. 16, № 52.
Зап. от Амауналик. 16, № 54.
Убежала... в горы" — т. е. стала горной женщиной, см. примеч. к № 219.
"Торопитесь, а то догоню" — сама рассказчица этих слов не понимала, т. е. видимо, воспринимала их как бессмысленные или сказанные на языке духов (перевод их принадлежит другому информанту Холтведа).
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 79. Вар.: № 237.
"Надев вместо камыков рукавицы" — пояснение Холтведа: чтобы показать, как плохо с ней обращаются.
"Сколько у тебя братьев" — как бы задавая вопрос самой себе. (Примеч. Холтведа.)
"Я потерял ногу" — пояснение рассказчика: "Это говорится на языке тугныгаков (лесных жителей)".
Зап. от Амауналик. 16, № 80. Вар:. № 236.
"Занялись приготовлениями к войне" — речь идет о магической практике "поднимания головы" — см. примеч. к № 227.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 81.
В вар. 16, № 81А похищена взрослая женщина, и в нем соответственно отсутствует практика высасывания крови, она описана также в 16, № 83 и и — несколько иначе — в 16, № 35.
"Мое имя Суакак. Так звали мою сестру, которая исчезла". — Обычай наречения новорожденных по имени умерших или потерявшихся.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 82.
"Дом" — рассказчик утверждает [16, т. 1, с. 267], что сам видел такой дом тугныгаков, похожий на холмик или насыпь, на краю оз. Ита (теперь это озеро покрыто материковым льдом).
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 84.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 85.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 87.
"С ума сходили по женщинам" — это основной признак игкиликов. Ср. 16, № 86, где игкилик, женившийся на эскимоске, не может отогнать от нее своих соплеменников. См. также 16, № 88, здесь № 256.
"Он был получеловек-полусобака" — в тексте это явно относится к охотнику, но здесь либо ошибка рассказчика, либо двусмысленность, неверно понятая переводчиком, так как обычно именно игкилики изображаются полулюдьми-полусобаками.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 89.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 96.
Зап. от Амауналик. 16, № 97.
"Детскую пеленку" — см. примеч. к № 100 (ср. здесь: "па маленькой шкурке, служившей когда-то пеленкой").
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 98.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 100.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 104.
Остается непонятным, охотники ли забрали себе мясо, принадлежащее шаману, и были наказаны тем, что дух-медведь съел принадлежащее им мясо и обрек их на голодную смерть, или же дух-медведь съел мясо шамана.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 107.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 108.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 109.
"Желудок... вдруг раздулся, и оп начал харкать кровью" — вздутие живота связано с кровохарканьем и в другом тексте того же рассказчика (16, № 139): при нарушении пищевых табу у предков вздувался живот и начиналось кровохарканье, причем, по объяснению рассказчика [16, т. 1, с. 334], это не было вызвано какой-либо болезнью, а только самим фактом нарушения табу.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 110.
"Погребение" в пещере (ср. № 253) и воскрешение отдаленно сопоставимы с европейскими сказками и другими текстами, которые традиционно возводят к инициационному обряду и мифу о возрождении (ср. примеч. к № 67).
Ала — гренландское название американских эскимосов; речь идет, таким образом, о волшебных способностях чужестранца, например финна в скандинавском фольклоре, и т. п.
Зап. от Пуалогсуака. 10, № 115.
"Падал" — т. е. падал с гор и разбивался насмерть; ср. № 270.
Читать дальше