Зап. от Таиватиалюка Аласуака. 18, № 16; ср. примеч. к № 182. Девочка из этого рассказа, Магги Наюмми, была еще жива во время записи; от мальчика остались два сына.
Зап. от Таиватиалюка Аласуака. 18, № 23.
Имя воскресшего связано или с обычаем переименования человека в каких-либо важных случаях (в особенности в защитных целях), или с наречением имени по какому-то происшествию, обстоятельствам рождения (перерождения) и т. п.
У эскимосов долины р. Коппер (т. е. тех, у которых записаны № 135-165) засвидетельствовано поверье о воскресении через три дня "тех погибших в море людей, у которых были специальные амулеты пли при рождении которых были произнесены специальные заклинания [53, с. 51].
Зап. от Илятсиака. 17, № 67.
Зап. от Икнакхуака и Улёксяка. 17, № 08. Вар.: № 181, 232; ср. № 72; см. примеч. к № 181.
Зап. от Улёксяка. 17, № 72а; ср. № 192, 202 и примеч. к № 202.
Зап. от Икпакхуака. 17, № 72 с. Вар.: № 202, 207.
Зап. от Илятсиака. 17, № 88.
Зап. от Улёксяка. 17, № 92.
Зап. от Сали Агннайтук. 18, № 32.
Зап. от Ливан Кумалюка. 18, № 44.
Чисто этнографический рассказ об обряде жителей о-ва Белчер. Подобная охотничья инициация азиатским эскимосам неизвестна.
Зап. от Амауналик. 10, № 00. Ср. отдаленно № 10, анализ сюжета и обзор вариантов у эскимосов и индейцев (азиатских вариантов нет); см. 00, с. 84-107.
Морские вороны — название птероподов (крылоногих моллюсков), мелких ракушек, образующих особый планктон или ил.
Зап. от Амауналик. 10, № 200.
Зап. от Амауналик. 10, № 207.
Зап. от Амауналик. 10, № 73.
Аксауттлюгсанак — букв, "малыш с больной лапой".
Мыгкогсуанак — букв, "длинноволосый малыш".
Зап. от Аммауналик. 10, № 208.
Зап. от Амауналик. 10, № И. Вар.: № 192, 207, ср. № 90.
В вар. 16, № 11А у героини рождаются от собаки волки и разные народы: эскимосы, индейцы, белые и норвежцы.
"Должны немного чего-нибудь съесть" — пояснение рассказчицы: "чтобы отец к этому привык и чтобы успокоить его".
"Глупого старика" — но объяснению рассказчицы, смысл в том, что раз отец такой глупый, то пусть за это расплачивается.
"Вьючными животными" — буквальный перевод; видимо, речь идет о том, что одни собаки одичали и стали (остались) волками, а другие стали ездовыми, как люди разделились на белых людей (безвредных) и опасных демонов, т. е. превращения в первом случае нет.
Кинмиуныкагфик — букв, "собачий", островок в Инглфнлд Бреднинг рядом с сел. Кангыглюсюк.
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 32.
Зап. от Амауналик. 16, № 36. Вар.: № 149, 171. 1 "Китляк" — по-видимому, "камень".
Зап. от Амауналик. 16, № 39. Вар.: № 168; ср. № 99, 156; ср. также отчасти № 92, 150.
Зап. от Амауналик. 16, № 40.
Зап. от Амауналик. 16, № 41.
В вар. 16, № 41А дома противопоставлены не как "громкий" и "тихий", а как большой и маленький, второй человек выбирает большой дом и гибнет.
Зап. от Амауналик. 16, № 61. Вар.: № 6. О сюжете см. [39].
Покрышка — шкуры на нарах, на которых спят.
Зап. от Амауналик. 16, № 64.
Зап. от Амауналик. 16, № 65.
Зап. от Амауналик. 16, № 69.
Зап. от Амауналик. 16, № 70.
Зап. от Амаупалик. 16, № 71.
Зап. от Инугагсюк. 16, № 75.
Можно подозревать, что сказка пародийна (вероятно, представляет собой импровизацию рассказчицы, может быть даже в насмешку над собирателем).
Зап. от Амауналик. 16, № 76.
Неясно, сказал ли ворон правду, особенно учитывая финал сказки, где подчеркивается, что несчастье произошло из-за слов ворона.
Зап. от Амауналик. 16, № 77.
19, № 2. Вар.: № 230.
"Окно" — окна затягивали полупрозрачными внутренностями животных.
"Мой уло, ведь я тебя нянчила!" — из сопоставления с № 230 понятно, что женщина просит свой нож (уло), чтобы обрезать линь.
"Из которых... произошли нарвалы" — перевод Ринка допускает два понимания: нарвалы произошли из бивней, в которые превратились волосы женщины, сама же она превратилась в рыбу, или же (как в № 230) женщина превратилась в рыбу, а волосы ее — в бивень, "отчего и произошли нарвалы" (т. е. рыбы с бивнями).
Читать дальше