, стоящий
795Во главе шестидесяти зайсанов.
«Ээй-ээй, мой каан,— сказал,—
Я посыльным к тебе пришел.
В глубине трех небес,
На вершине черной горы
800Среди семидесяти табунов необъезженных коней,
В табуне рыжих коней,
Вожаком которого огненно-рыжий жеребец является,
Есть, оказывается, четырехухая серая кобылица.
У нее светло-серый жеребенок появился.
805Туда прыгнул — шести жеребятам
Головы пробил до мозга — так лягнул,
Сюда прыгнул — пяти жеребятам
Головы пробил до мозга — так лягнул.
У одиннадцати кобылиц соски подряд высасывает,
810Вместе с молоком матери
У двенадцати кобылиц молоко выпивает,
Мчится, играя, то туда, то сюда.
Что делать с ним, негодным,—
Об этом спросить я явился»,—сказал.
815Маадай-Кара, [выслушав это],
Схватил смертоносную стрелу,
На лук со ста зарубками
[220] Лук со ста зарубками — в тексте: jyc текпелу мылтык . Ныне словом мылтык обозначают ружье, винтовку. Раньше так называли особый лук, прикрепленный к деревянному шесту с зарубками, на которые натягивали тетиву, вроде самострела ( айа ) .
положил и выстрелил.
От этого выстрела земля затряслась,
Поверхность Алтая задрожала.
820Выпущенная богатырем стрела
[Стоящему] в табуне из одинаковых рыжих коней
За семьюдесятью горами,
За семьюдесятью долинами
Светло-серому жеребенку —
825Сыну огненно-рыжего жеребца,
В голые подмышки попав, насквозь прошла.
«О, горе мне на земле Маадай-Кара!» — воскликнул,
Голые подмышки понюхал,
Светло-серый, скорчившись, упал.
830Маадай-Кара отправился туда,
Вытащил нож-складень
[221] Нож-складень —в тексте: тон рак (или томрок); обладает чудесной силой. Такой нож часто упоминается в эпосе, например в сказании «Кан-Толо» (Н. У. Улагашев, Алтай-Бучай, Новосибирск, 1941) богатырь убивает им врага, наделенного бессмертием. В сказании «Алтай-Бучай» (там же) враги отрезают им большой палец богатыря, в котором заключена его сила (душа).
с золотой рукояткой,
Брюхо
[222] Брюхо — букв, «живот-печень».
ему распорол,
Шестидесятисаженную кишку вытянул.
Про остальное мясо сказал:
835«Пусть будет собакам и птицам добычей».
Шестидесятисаженную кишку
Молозивом матери [Алтын-Тарги]
Из двух грудей ее наполнил,
Белый мох разостлал —
840Подстилку [сыну] сделал,
Серые тальники согнул —
Люльку ему сделал,
Из шкур шестидесяти барсов пеленки сделал,
Из шкур семидесяти волов ремни [к люльке] приделал,
845Из шкур выдр те, что потемнее, [выбрал],
Вдвое сложив, под голову положил,
Из шкур соболей те, что почище, [выбрал],
Расправив, ему постелил.
Похожей на длинную большую ложбину
850Люлька получилась,
Похожей на стоящий поперек ее маленький холм
Подушка была.
Сына-богатыря в люльку уложив,
Маадай-Кара
855Своего мальчика вместе с люлькой обхватил,
Кишку с молоком на локоть накрутил,
На вершину коричневой горы,
Заслонившей собою солнце,
Теперь поднялся.
860Когда богатырь Маадай-Кара
Из дверей вышел,
У супруги его Алтын-Тарги
Слезы из обоих глаз побежали —
В две черные волнующиеся реки превратившись,
865За дверь потекли,
Молоко из двух грудей полилось —
В два одинаковых озера превратившись,
Из отверстия в углу юрты потекло.
Плача и причитая, она сидела.
870Знаменитый Маадай-Кара
На вершину девятиступенчатой
Черной горы поднялся,
На высокую скалу теперь взобрался,
Под четырьмя березами
875Люльку с сыном-богатырем подвесил.
«Черная эта гора
Пусть отцом тебе будет, дитя мое,— сказал,—
Четыре березки эти
Пусть матерью тебе будут, дитя мое»,— сказал.
880Чтобы сок четырех берез
В рот младенца-богатыря
В день по одной капле капал,
Дугообразную трубку приделал;
Чтобы материнское молозиво
885Из шестидесятиаршинной кишки
В рот его сына
В день по одной капле текло,
[Кишку] на ветку березки
Вниз [соской] подвесил и привязал.
890«Если ты умрешь,
Пусть кости твои здесь останутся,
Если будешь расти,
Пусть следы твои здесь будут,— сказал.—
Твоей голове волосы давший
895Богатый Алтай
[223] Твоей голове волосы давший богатый Алтай — образное выражение, означающее, что ребенок родился благодаря вмешательству духа Алтая.
пусть поможет тебе, — сказал,—
На икрах твоих мясо нарастившая
Густая береза пусть благословит
[224] Береза пусть благословит — Береза в эпосе почитается наряду с тополем; она может быть родовым священным деревом (бай кайьиг, барчыт кайьиг).
Читать дальше