Там же.
Там же.
Этот сюжет изложен Овидием в «Метаморфозах». — Прим. ред.
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
Еврипид. Елена. Перевод И. Ф. Анненского.
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
Согласно отечественной переводческой традиции, на лепестках было начертано восклицание «Ай, ай!», означавшее стон умирающего Гиацинта или скорбные возгласы Аполлона, потерявшего друга. Овидий в «Метаморфозах» пишет, что Аполлон «сам, в изъявленье почета, / Стоны свои на цветке начертал: начертано „Ай, ай!“ / На лепестках у него, и явственны скорбные буквы» (Перевод С. В. Шервинского). — Прим. ред.
Бион. Плач об Адонисе. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
Там же.
Луций Апулей. Метаморфозы, или Золотой осел. Перевод М. А. Кузмина.
Здесь и далее в сюжете о Пираме и Фисбе: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
В древнегреческой мифологии ассирийско-вавилонский царь, муж Семирамиды. — Прим. ред.
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Перевод Г. Ф. Церетели.
Фрагмент из «Алькесты» Еврипида в вольном пересказе Эдит Гамильтон.
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
Джон Мильтон. Il Penseroso. Перевод Ю. Б. Корнеева.
Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Здесь и далее в сюжете о Кеике и Алкионе: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
В английском языке словосочетание halcyon days («дни Алкионы», или «дни зимородка») стало устойчивым выражением, обозначающим некую благословенную пору, о которой хочется вспоминать с ностальгией. — Прим. пер.
Джон Мильтон. На утро Рождества Христова. Перевод Т. Ю. Стамовой.
Здесь и далее в сюжете о Пигмалионе и Галатее: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
Латинское выражение Ars est celare arte («Искусство — это умение скрывать искусство») означает: истинное искусство должно быть максимально достоверным и правдоподобным. Овидий развивает эту тему в своем сюжете о Пигмалионе («Метаморфозы», Х, 252): « Девушки было лицо у нее; совсем как живая, / Будто бы с места сойти она хочет, да только страшится. / Вот до чего было скрыто самим же искусством искусство , / Диву дивится творец и пылает к подобию тела» (Перевод С. В. Шервинского). — Прим. ред.
Здесь и далее в сюжете о Филемоне и Бавкиде: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
Кратер — в Древней Греции объемный сосуд для смешивания вина с водой. Такие сосуды были обязательным атрибутом любого пира. Для приема особых гостей использовали большие кратеры с изящной росписью. — Прим. ред.
Феокрит. Идиллии. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.
Здесь и далее в сюжете о Дафне: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
Мосх. Стихотворения. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
Здесь и далее в этой главе: Пиндар. Аргонавты // Пифийские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.
Этому предшествовало еще несколько событий, не включенных в пересказ Эдит Гамильтон: после Лемноса аргонавты посетили остров Самофракию, где приняли посвящение в мистерии кабиров; затем через Геллеспонт добрались до города Кизика во Фригии, где сразились с шестирукими чудовищами, а потом, сами того не желая, и с жителями Кизика дилионами, которые в темноте ошибочно приняли аргонавтов за своих врагов, пеласгов; во время дальнейшего плавания Геракл сломал весло и, когда корабль причалил к острову Кеосу, сошел вместе с Гиласом на берег, чтобы срубить дерево для нового весла. — Прим. ред.
Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Перевод Г. Ф. Церетели.
Там же.
Поэтические цитаты здесь и далее: Еврипид. Медея. Перевод И. Ф. Анненского.
Вместе с царевной заживо сгорел и ее отец, коринфский царь Креонт, пытавшийся сорвать с дочери отравленный наряд. — Прим. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу