Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
Гераклит. О природе. Перевод А. О. Маковельского.
В греческой мифологии персонификацией сна был Гипнос, а смерти — его брат Танатос. Они сыновья божества ночи Никты. — Прим. ред.
В греческой мифологии носит имя Гея. Согласно «Теогонии» Гесиода, Земля считается одним из четырех мирообразующих первоначал наряду с Хаосом, Тартаром и Эротом. — Прим. ред.
К Диоскурам // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
На Римском форуме был возведен величественный храм в честь братьев Диоскуров после победы римлян над латинами. Фрагменты его позднейших реконструкций можно увидеть и сейчас. Со времен Империи сохранились статуи Диоскуров — римские копии древнегреческих оригиналов. Сегодня эти прекрасные скульптуры украшают, например, вершину знаменитой лестницы, ведущей на Капитолийский холм, и фонтан на Квиринальской площади. — Прим. ред.
Томас Бабингтон Маколей. Битва у Регильского озера // Песни Древнего Рима. В начале V в. до н. э. римляне разгромили войско латинов в битве при Регильском озере. По преданию, одержать победу им помогло покровительство Диоскуров. Культ Диоскуров проник в Рим очень рано из Древней Греции, где доблестных братьев-воинов особенно почитали дорийцы, к которым относились спартанцы. — Прим. ред.
Согласно некоторым вариантам мифа, Диоскуры вместе со своими двоюродными братьями Идасом и Линкеем, сыновьями мессенского царя Афарея, похитили в Аркадии быков. Однако Афаретиды не захотели делиться добычей и вероломно угнали все стадо к себе в Мессению. Диоскуры вторглись в их владения, чтобы вернуть быков. — Прим. ред.
Пиндар. Немейские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.
Лукиан Самосатский. Разговоры богов. Перевод С. С. Сребрного.
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
В отличие от остальных дриад, гамадриады смертны. Жизнь каждой из них была неразрывно связана с тем деревом, в котором эта нимфа обитала, то есть гамадриада рождалась и погибала вместе со своим деревом. — Прим. ред.
Цитата из поэмы Джона Мильтона «Люсидас». — Прим. пер.
Эпитет муз у Пиндара. — Прим. ред.
К Аполлону // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
Сохранились посвящения, где к этому пастушескому божеству обращаются то в женском, то в мужском роде, но чаще всего римляне все-таки воспринимали Палес как женское божество. — Прим. ред.
Янус обладал даром знать прошлое и предвидеть будущее, поэтому одно лицо у него было обращено назад, а второе — вперед. — Прим. ред.
Джон Мильтон. На утро Рождества Христова. Перевод Т. Ю. Стамовой.
Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича. Этот же фрагмент в переводе Н. М. Минского (1896): «…по гумну освященному ветер мякину разносит, — / Люди бросают зерно, а Деметра с златыми кудрями / Ветер подняв над землей, отделяет плоды от мякины, — / И белеет земля…». — Прим. ред.
Феокрит. Идилия VII «Праздник жатвы» // Идиллии. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек. В Идиллии X, «Работники, или Жнецы», песнь косаря начинается с обращения к богине: «Многоколосная ты, многоплодная матерь Деметра, / Пусть будет жатва легка, урожай наш пусть будет побольше!» — Прим. ред .
Марк Туллий Цицерон. О законах. Книга II // Диалоги. Перевод В. О. Горенштейна.
Об этом элементе мистерий упоминается в трактате «Философские мнения» («Философумены»), авторство которого приписывается раннехристианскому грекоязычному богослову Ипполиту Римскому (ок. 170–235 н. э.). — Прим. ред.
Пиндар. Истмийские песни. Перевод М. Л. Гаспарова. Под медью подразумеваются кимвалы — древнейший парный ударный инструмент в виде двух медных тарелок, который использовался в оргиастических культах. — Прим. ред.
К Дионису // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
Там же.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу