Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
Там же.
К Гере // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
Речь идет о Парисе, признавшем прекраснейшей из богинь Афродиту. — Прим. ред.
Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. В. Шервинского.
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
От др. — греч. Πλοῦτος — «богатство». — Прим. ред.
Сокращенный вариант имени Диспатер (от лат. dis pater ; согласно Цицерону, этимологически восходит к dives pater — «богатый отец»). Диспатером звали исконного древнего бога подземного царства в римской мифологии, который позже стал отождествляться с греческим Плутоном. Автор книги Эдит Гамильтон придерживается версии, что «Дис» — это буквальный латинский перевод имени Плутон. Многие исследователи считают такую точку зрения слишком упрощенной или ошибочной. — Прим. ред.
Согласно самой распространенной версии, Зевс проглотил свою беременную жену Метиду, и Афина родилась из его головы. — Прим. ред .
Был возведен на Акрополе в Афинах. — Прим. ред.
Еврипид. Ифигения в Тавриде. Перевод И. Ф. Анненского.
Там же.
К Афродите // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
Фраза из трагедии Эсхила «Агамемнон». Полная цитата: «О заступница диких чад! / Сосунков-детенышей львицы грозной, / Всякой твари лесной молодое племя / Ты хранишь, прекрасная». Перевод С. К. Апта. — Прим. ред.
По одной из версий, царь Агамемнон, предводитель греческого войска, застрелил на охоте лань и похвалялся, что в меткости превзошел саму Артемиду. Разгневанная богиня наслала то ли безветрие, то ли, наоборот, бурю с сильным встречным ветром, дующим в сторону берега. В любом случае флот греков не мог двинуться на Трою, пока взамен убитой лани Агамемнон не принесет в жертву собственную дочь Ифигению. — Прим. ред.
По-латински Luna. — Прим. авт.
Феокрит. Идиллии. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
Еврипид. Ипполит. Перевод И. Ф. Анненского.
В образе Афродиты соединились черты, заимствованные у малоазийских и ближневосточных богинь. Ее имя, которое греки с древних времен трактовали как «пенорожденная», на самом деле имеет негреческое происхождение, и его истинная этимология до сих пор не определена. — Прим. ред.
К Афродите // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
Один из атрибутов Гермеса — петас, дорожная шляпа. — Прим. ред.
К Гермесу // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
Там же.
Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. А. Штейнберга.
Речь идет о детях только тех жителей древнегреческого полиса, которые имели статус граждан. — Прим. ред.
К Гестии // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
Платон. Пир. Перевод С. К. Апта.
Там же.
Мосх. Эрос-беглец. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
Данная версия, изложенная в «Теогонии» Гесиода, получила наибольшее распространение. В других древнегреческих источниках встречаются расхождения относительно числа, происхождения и имен харит. У того же Гомера в «Илиаде» упоминается одна из младших харит, Пасифея, в которую влюблен бог сна Гипнос. Вечно юным благодетельным харитам, олицетворяющим красоту, веселье и радость жизни, соответствуют римские грации. Автор книги Эдит Гамильтон, следуя укоренившейся в искусстве и культурологии традиции, называет греческих харит грациями. В нашем переводе слово «грации» в большинстве случаев исправлено на «хариты». — Прим. ред.
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
Там же.
Отсюда одно из прозвищ Аполлона — Мусагет, или Музагет («предводитель муз»). — Прим. ред.
Пиндар. Первая пифийская ода. Перевод В. И. Иванова.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу