Не доверяй
ни девы речам,
ни жены разговорам —
на колесе
их слеплено сердце,
коварство в груди их.
Откровенно скажу
о мужах и о женах:
мужи тоже лживы;
красно говоря,
но задумав коварство, —
улестим даже умных.
…изъян и у доброго
сыщешь, а злой
не во всем нехорош.
Отдельные высказывания поражают истинной глубиной:
Следует мужу
в меру быть умным,
не мудрствуя много;
ибо редка
радость в сердцах,
если разум велик.
Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но знаю одно,
что вечно бессмертно:
умершего слава.
Несомненная мудрость заключена в строках, помещенных ближе к завершению лучшей части этого свода афоризмов:
Твоей лишь душе
ведомо то,
что в сердце твоем;
худшей на свете
хвори не знаю,
чем духа томленье.
Как видим, беспримерный, вызывающий глубокое уважение героизм сочетался у скандинавов с восхитительным благоразумием. Комбинация кажется парадоксальной, но сами сказания служат неопровержимым тому подтверждением. С древними скандинавами нас связывает кровное родство, к древним грекам восходит наша культура. Скандинавская и греческая мифология, взятые в совокупности, дают нам достоверный портрет тех, кому мы обязаны значительной долей своего духовного и интеллектуального наследия.
ЭДИТ ГАМИЛЬТОН(1868–1963) родилась в семье американцев в Дрездене (Германия) и выросла в штате Индиана. Проработав всю жизнь директором школы, в 1922 году Эдит начала новую карьеру как автор эссе и книг о цивилизациях Древнего мира и вскоре приобрела мировую известность. Ее книги «Мифология», «Греческий путь», «Римский путь», «Три греческие пьесы» и «Эхо Греции» стали мировыми бестселлерами. Она была избрана в Американскую академию искусств и литературы. Самым знаменательным моментом в своей жизни Эдит назвала церемонию 1957 года, на которой король Греции Павел I удостоил ее звания почетного гражданина Афин.
ДЖИМ ТИРНИучился в Университете искусств в Филадельфии, работал над обложками таких культовых книг, как «Американские боги» и «Сыновья Ананси» Нила Геймана, «Божественная комедия» Данте Алигьери, и многими другими.
Переводчик Мария Десятова
Научный редактор Святослав Смирнов, канд. ист. наук
Редактор Марина Семёнова
Руководитель проекта А. Тарасова
Корректоры Е. Рудницкая, Е. Сметанникова
Компьютерная верстка А. Фоминов, М. Поташкин
Дизайн обложки HEADCASE DESIGN
Иллюстрации Jim Tierney
Оригинальный макет Paul Kepple, Max Vandenberg / HEADCASE DESIGN
Геродот. История. Перевод Г. А. Стратановского.
Уильям Вордсворт. «Нас манит суеты избитый путь…». Перевод Г. М. Кружкова.
Второе послание к Коринфянам, 5:17.
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
Гомер. Одиссея. Песнь X. Перевод В. В. Вересаева.
Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.
Там же.
Дион Хрисостом. Олимпийская речь, или Об изначальном сознавании божества. Перевод Н. В. Брагинской, М. Е. Грабарь-Пассек.
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
Аристотель. Сколий в честь Гирмия, тирана Атарнейского. Перевод М. Л. Гаспарова.
Эпитет, часто используемый античными авторами. Гомер. Илиада. Песнь V. Перевод Н. И. Гнедича. — Прим. ред.
Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores). Перевод С. В. Шервинского.
Здесь имеется в виду неизвестный автор «Мифологической библиотеки», которого в современной традиции условно принято называть Псевдо-Аполлодором. Долгое время его ошибочно отождествляли с известным афинским ученым II в. до н. э. Аполлодором. — Прим. ред.
Эрнест Майерс. Гермес-олимпиец.
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
Там же.
Гомер. Одиссея. Песнь VI. Перевод В. А. Жуковского.
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
Зевс хочет спасти своего любимого сына Сарпедона, которому предопределено погибнуть в поединке с Патроклом. Гера осуждает попытки верховного бога противостоять судьбе: «Смертного мужа, издревле уже обреченного року, / Ты свободить совершенно от смерти печальной желаешь? / Волю твори, но не все олимпийцы ее мы одобрим!» (Илиада. Песнь XVI. Перевод Н. И. Гнедича). — Прим. ред .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу