Плутарх. Слово утешения к жене. Эдит Гамильтон в упрощенной форме пересказывает заключительную часть этого пространного письма. В русском переводе Я. М. Боровского (Плутарх. Сочинения. М.: Художественная литература, 1983. Из серии «Библиотека античной литературы») фрагмент из послания Плутарха выглядит так: «Ты и от других слышишь убедительные для многих речи, что покойник недоступен ничему дурному и огорчительному. Знаю, что тебе препятствуют верить этому <���…> символы дионисических таинств, которым причастны мы, посвященные. Но уразумей, что бессмертная душа… если она проведет в теле долгое время, то привыкнет к условиям этой жизни… Выйдя же на волю, она снова воплощается и в ряде рождений не перестает подвергаться здешним испытаниям и судьбам.…Старость <���…> делает душу невосприимчивой к воспоминаниям о той жизни и привязывает к этой, сгибая и угнетая душу и заставляя ее сохранить тот образ, который ей придала телесная оболочка. Если же пленная душа пробудет в теле лишь недолго, то, освободившись, она сохраняет лучшее состояние, как бы воспрянув к своей природе после расслабляющего уклонения. <���…> Умершим младенцам не приносят возлияний и не совершают других обрядов… ибо они непричастны… ко всему земному… <���…> И законы не позволяют воздавать им это, как преставившимся к лучшей доле и лучшему обитанию. И так как не верить законам в этом тяжелее, чем верить, то пусть у нас все внешнее будет таким, как они предписывают, а все внутреннее — еще более нетронутым, чистым и благочестивым». — Прим. пер.
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. А. Штейнберга.
Аристофан. Птицы. Перевод С. К. Апта.
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
Этой глыбой в представлении греков был культовый камень — омфал («пуп»), установленный в дельфийском святилище Аполлона. Он считался центром мира («Пупом земли»). — Прим. ред.
Эдит Гамильтон в свободной форме пересказывает фрагмент из сочинения Павсания «Описание Эллады». (Книга X «Фокида», XXIV, 5.) — Прим. ред.
Здесь и далее, если нет дополнительных примечаний: Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.
Пиндар. Олимпийские песни. Ферону Акрагантскому («Острова Блаженных»). Перевод М. Л. Гаспарова.
Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта. Первая строка в цитате — реплика хора, вторая строка — ответ Прометея. — Прим. ред.
Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.
Здесь и далее, если нет дополнительных примечаний: Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
Об этом Гесиод рассказывает в поэме «Труды и дни». — Прим. ред.
Здесь и далее, если нет дополнительных примечаний: Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.
Этот эпизод встречается у Псевдо-Аполлодора, автора «Мифологической библиотеки» (Книга II, 5, 4). — Прим. ред.
Этот эпизод упоминается в «Теогонии» Гесиода. — Прим. ред.
Здесь и далее в этой главе: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
Здесь и далее в сюжете о Прометее: Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.
Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Перевод С. В. Шервинского.
Там же.
Там же.
Эсхил. Прометей прикованный. Перевод С. К. Апта.
Там же.
Здесь и далее в сюжете о Европе: Мосх. Европа. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.
Ахейцы — одно из древнегреческих племен, но в поэмах Гомера ахейцами называются все греки. — Прим. ред.
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
Гомер. Одиссея. Перевод В. В. Вересаева.
Там же.
Феокрит. Идиллии. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
Там же.
Лукиан. Морские разговоры. Дорида и Галатея. Вольный пересказ Эдит Гамильтон. — Прим. ред.
К Деметре // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу