Ахкепиг ― букв. «полкопейки».
Имеется в виду белхи ― букв. «помочь», «работа»; помощь, оказываемая односельчанами тому или иному лицу.
«Да, умри у вас матерью рожденная!» ― идиоматическое выражении, обозначающее ласковое обращение.
Здесь, как и в других сказках, сноха не называет золовку собственным именем.
«Третья часть ночи» ― считается, что в это время бывает самый крепкий сон.
«Я твой и бога!» ― идиоматическое выражение, после произнесения которого удовлетворяется даже просьба врага.
«И эти распаханные курганы были распаханы еще тогда» ― вероятно, здесь ошибка информатора ― нужно «насыпанные курганы».
Известно, что верблюды, львы, крокодилы на Кавказе не водились, но в сказках вайнахов они встречаются довольно часто. Сами названия животных «лев», «верблюд», «крокодил» на чеченском и ингушском языках заимствованы из арабского языка.
По обычаю вайнахов, невестка из уважения к родственникам мужа называет их не собственными именами, а описательно. В данном случае лиса, по горскому обычаю, называется «красной девушкой».
«Он был без пояса, а ворот рубашки был расстегнут» ― по этике вайиахов, так может вести себя только человек низкого происхождения.
Терлойцы ― одно из обществ горной Чечни.
Эта пословица входит в зачин ряда сказок (см. № 14 и № 52).
Знание языков всех птиц и зверей обыкновенно приписывается пророку Ибрагиму («счастливцу»).
Вета— пуговица из ниток для застежки ворота рубахи.
Молодец, удалец, человек, ушедший в горы, живущий вне власти и закона, ведущий партизанско-разбойничий образ жизни. Русские называли абреками любых «немирных горцев».
По обычаю вайнахов, как и других горцев Кавказа, жена не обращается к мужу по имени.
Большое жировое отложение («жировая подушка») у корня хвоста курдючных овец.
Учкур— рубец на шароварах, в который продевают шнур или тесьму для завязки.
Солнечный могильник (мялхара каша) ― надземный склеп, в котором вайнахи в прошлом хоронили покойников; находились они обычно на солнечном склоне горы, где трупы подвергались естественной мумификации.
Очаг разжигался на полу, а дым выходил в отверстие в потолке над очагом, где на цепи висел котел.
Цара-цура— рычаг для поднятия тяжестей.
Аллаху-акбар— слова молитвы.
Бисмилах— начальные слова мусульманской молитвы.
Кхизг— туесок, корзина из коры дерева.
Гирда— мера объема сыпучих тел, равная 12 кг.
Река Фарта ― приток Ассы.
Гада ― предполагаемый первопредок ингушской фамилии Гадаборшевых.
Чинхо ― этническая группа чеченцев.
Орстхой ― одно из чечено-ингушских племен, выселившееся в 50-х годах прошлого века в Турцию. В литературе известны под именем карабулаков. Часть оставшихся орстхойцев слилась с чеченцами, а другая ― с ингушами.
Мушкарт— вид травы, из которой можно вить веревки.
Бревно-база— дерево особой породы, «железное» дерево.
Харпхой ― название местности.
Алхарой ― гора в горной Ингушетии.
Бревно-магаска— вид кустарника; имеется в виду особая порода деревьев, которые в прошлом росли на территории Чечено-Ингушетии, а впоследствии исчезли или превратились в кустарник.
Кашатхойцы, харпхехойцы, духургиштхойцы ― жители горной Ипгушетии.
Эржа-Майра ― букв. «черный храбрец».
«Ходить на молитву на четвертое небо» ― по мусульманским представлениям, существуют семь небес; в данном случае мулла достиг только четвертого.
Держаться с левой стороны от гостя ― значит оказывать ему уважение. Родственник (например, дядя по матери) или старший по возрасту идет справа, а племянник или младший по возрасту ― слева.
Читать дальше