Gabriel Ferry - Der Waldläufer
Здесь есть возможность читать онлайн «Gabriel Ferry - Der Waldläufer» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Der Waldläufer
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Der Waldläufer: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Der Waldläufer»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Der Waldläufer — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Der Waldläufer», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Als die Pferde gesattelt und gezäumt waren, entfesselte der Diener die Stute und ritt voran, indem die hin und her prallende Herde folgte oder vorauslief und sich bald in einer Wolke von Staub verlor.
Bis zur Poza, wo man haltmachen sollte, waren nur wenige Stunden Weges, und da nichts drängte, noch vor der Nacht dort anzukommen, so mußten zwei frische Pferde für Don Estévan und den Senator ausreichen. Letzterer ließ auch nicht auf sich warten; er erschien unter der Tür der Hütte, wo er gewissenhaft eine Mittagsruhe gehalten hatte, zu der diese glühenden Klimate mit gebieterischer Notwendigkeit zwingen. Don Estévan kam zu derselben Zeit aus der seinigen. Obgleich die Luft immer noch zum Ersticken war, so konnte man sie doch schon leichter atmen als am Morgen.
»Caramba«, rief der Senator, »das ist Feuer, was man atmet, aber keine Luft; und wenn diese Hütten nicht ein Nest für Skorpione und Schlangen wären, so würde ich hier gern bis in die Nacht bleiben – viel lieber, als mich abermals in diesen Glutofen zu werfen!« Nach diesen klagenden Worten stieg der Senator mühsam aufs Pferd und ritt mit Don Estévan voraus. In einiger Entfernung von ihnen folgten Cuchillo und Baraja, und endlich schlossen die Diener und die Maultiere den Zug.
Indessen ließ die Frische des Waldes, den der Zug durchschnitt, die erste Stunde des Marsches erträglich finden; aber bald gelangten sie beim Ausgang des Waldes mitten auf weite Ebenen hinaus, die unbegrenzt schienen.
Es gibt nichts Traurigeres als diese nackten, weißen Landstriche, auf denen alles Wachstum aus Mangel an Saft dahinstirbt. Von Strecke zu Strecke erhoben sich lange Stangen, um eine Zisterne zu bezeichnen; aber die Ledereimer, die an ihnen hingen, waren zusammengeschrumpft und von der Sonne zerrissen und sagten zugleich, daß die Zisternen ausgetrocknet seien. Schrecklich geht es dem, den sein Unstern in diesen öden Ebenen irreführt. Wenn sein Schlauch nicht gut gefüllt ist; wenn er ungewiß ist über den Weg, den er einschlagen muß, so wird seine Geschichte bald die Legende von den Reisenden vergrößern, die in diesen Einöden zwischen einem Himmel und einer Erde, die gleich unerbittlich sind, vor Durst umgekommen sind.
»Es ist also wahr, was man behauptet«, sagte der Senator zu Don Estévan, indem er sich den Schweiß abtrocknete, der von seinem Gesicht strömte, »daß Ihr schon einmal in diesem Land wart?«
»Wahrhaftig«, antwortete lächelnd Arechiza; »eben weil ich schon hier gewesen bin, habe ich das Verlangen gefühlt, noch einmal zu kommen. Aber welcher Umstand mich zurückgeführt hat, was der Zweck meiner Rückkehr ist, das ist das Geheimnis, das ich Euch später enthüllen werde; aber dieses Geheimnis ist eines von denen, die schwindlig machen, wenn derjenige, der es hört, nicht ein kühner Mann mit starkem Herzen ist. Würdet Ihr ein solcher sein, Herr Senator?« fügte der Spanier hinzu, indem er auf die Augen seines Reisegefährten einen ruhigen Blick heftete, dem aber die Kraft und die Kühnheit, die er von anderen zu fordern schien, eingeprägt waren.
Der Senator konnte einen leichten Schauder nicht unterdrücken. Die beiden Reiter ritten einige Minuten schweigend nebeneinander.
Die Verwirrung des Senators war dem Spanier nicht entgangen, der also wieder begann: »Unterdessen – bis ich Euch alles sagen kann, seid Ihr denn entschlossen, meinen Ratschlägen zu folgen und Euer Vermögen durch irgendeine reiche Heirat, die ich für Euch zustande bringen werde – wie ich versprochen habe —, wiederherzustellen?«
»Ohne Zweifel«, sagte der Mexikaner; »obgleich ich noch nicht das Interesse begreife, das Ihr dafür haben könnt.«
»Das geht nur mich an und ist noch mein Geheimnis. Ich bin keiner von denen, die die Haut des Bären verkaufen, wenn er noch lebt. Sobald ich Euch werde sagen können: ›Don Vicente Tragaduros y Despilfarro, ich habe hunderttausend Piaster Mitgift auf ein Wort von Euch zu Eurer Verfügung!‹, dann erst werde ich Euch meine Bedingungen diktieren, und Ihr werdet sie unterschreiben.«
»Ich sage nicht nein«, rief der Senator, »aber ich gestehe, daß ich vergebens in meinem Gedächtnis eine solche Erbin suche, wie Ihr sie zu finden hofft.«
»Kennt Ihr die Tochter des reichen Eigentümers der Hacienda del Venado, Don Agustin Peña, bei dem wir morgen abend übernachten werden?«
»Oh«, rief der Senator, »die muß wenigstens eine Mitgift von einer Million haben, wie man sagt; aber es wäre Torheit, darauf zu rechnen …«
»Nun, nun«, erwiderte Don Estévan, »es ist eine Festung, die, gut belagert, ebenso wie eine andere kapitulieren würde.«
»Das Gerücht nennt die Tochter Peñas hübsch.«
»Ausgezeichnet!«
»Ihr kennt sie?«
»Vor kaum vierzehn Tagen erst habe ich die Ehre gehabt, ihre schöne weiße Hand zu küssen.«
Der Senator sah den Spanier mit erstaunter Miene an. »Ist vielleicht die Hacienda del Venado das Ziel Eurer periodischen und geheimnisvollen Reisen gewesen, von denen man in Arizpe sprach?«
»Ganz richtig.«
»Ach, jetzt begreife ich«, erwiderte der Senator mit schlauer Miene; »die schönen Augen der Tochter zogen Euch zum Vater!«
»Ihr seid auf falschem Weg; der Vater war ganz einfach nur der Bankier, aus dessen Kasse ich meine Vorräte an Quadrupeln wieder erneuerte, sobald sie erschöpft waren.«
»Ist das heute auch der Grund des Umwegs, den wir machen, um uns nach Tubac zu begeben?«
»Zum Teil!« erwiderte der Spanier. »Aber ich habe noch einen anderen Zweck, der sich auf den Gegenstand bezieht, von dem ich Euch später einmal unterhalten werde.«
»Ihr seid ein Geheimnis für mich vom Kopf bis zu den Füßen«, antwortete der Senator; »aber ich vertraue blindlings Eurem Stern.«
»Und Ihr tut gut daran; es wird vielleicht nur an Euch liegen, wenn nicht der Eure, einen Augenblick verdunkelt, seinen vollen Glanz wiedererhält.«
Die Sonne war ihrem Untergang nahe; die Reisenden waren nur noch zwei Meilen von der Poza entfernt, als sie die öden Ebenen, die wir beschrieben haben, hinter sich ließen. Einige Gummibäume zeigten sich mitten im Sand, der jetzt dem kalkigen Boden folgte; die Gegenstände fingen an, in dem Schatten, den die Abenddämmerung nach und nach über die Landschaft ausbreitete, weniger sichtbar zu werden.
Plötzlich hielt das Pferd Don Estévans an und spitzte die Ohren, wie es diese Tiere beim Anblick eines Gegenstands tun, der ihnen Schrecken einflößt. Das Pferd des Senators machte es ebenso, aber weder der Spanier noch der Senator sahen etwas.
»Es ist der Leichnam irgendeines toten Maultieres«, sagte der Mexikaner.
Die Reiter gaben ihren Tieren die Sporen und ließen sie trotz ihres Widerwillens vorgehen. Da bemerkten sie hinter einem Haufen Aloe den Körper eines Pferdes auf dem Sand liegen. Eine ähnliche Begegnung ist nicht ungewöhnlich in einem dürren Land, wo das Wasser sich während der trockenen Jahreszeit nur in weiten Entfernungen voneinander findet, und die Reisenden hätten dem keine Aufmerksamkeit geschenkt, wäre das Pferd nicht gesattelt und gezäumt gewesen. Dieser Umstand bewies sogleich irgendein außergewöhnliches Ereignis.
Cuchillo hatte die beiden Reisenden, die vor dem toten Pferd hielten, wieder eingeholt. »Ei«, sagte er, indem er es aufmerksam betrachtete, »der arme Teufel, der es ritt, hat sich in einer doppelten Verlegenheit befinden müssen, da er zugleich sein Pferd und seinen Wasserschlauch verloren hat.«
Wirklich hatte das Pferd so plötzlich fallen müssen – ohne Zweifel vom Durst wie vom Blitz getroffen —, daß sein Reiter nicht Zeit gehabt hatte, es aufzurichten. Dies war nach einem Schlauch zu urteilen, der noch am Sattelbug befestigt war und bei den Zuckungen des Pferdes zerrissen war. Das unter der Sonne schon zusammengeschrumpfte Leder ließ noch die Öffnung erkennen, durch die sich das Wasser, das darin war, bis auf den letzten Tropfen im Sand verloren hatte.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Der Waldläufer»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Der Waldläufer» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Der Waldläufer» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.