Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs

Здесь есть возможность читать онлайн «Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Polyglot of Foreign Proverbs: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Polyglot of Foreign Proverbs»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A Polyglot of Foreign Proverbs — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Polyglot of Foreign Proverbs», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il tombe sur le dos et se casse le nez. He falls on his back and breaks his nose.

Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints. It is better to have to do with God than with his saints.

Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul. Better be mad with all the world than wise alone.

Il vaut mieux être le premier de sa race que le dernier. It is better to be the first of one’s race than the last (meanest). ]

Il vaut mieux être marteau qu’enclume. It is better to be the hammer than the anvil.

Il vaut mieux faire envie que pitié. Better to be envied than pitied.

Il vaut mieux plier que rompre. It is better to bend than break.

Il vaut mieux trébucher une fois que toujours chanceler. Better to stumble once than be always tottering.

Il y a des calomnies contre lesquelles l’innocence même perd courage. There are calumnies against which even innocence loses courage.

Il y a des hochets pour tous les ages. There are toys for all ages.

Il y a fagot et fagot. There are fagots and fagots (all are not alike).

Il y a plus de fols acheteurs que de fols vendeurs. There are more foolish buyers than foolish sellers.

Il y a remède à tout fors à la mort. There is a remedy for everything but death.

J

J’aime mieux un raisin pour moi que deux figues pour toi. Rather a single grape for me than a brace of figs for thee.

Jamais bon chien n’aboie à faux. A good dog never barks at fault.

Jamais chapon n’aima géline. Never did capon love a hen.

Jamais chat emmitouflé ne prit souris. A muffled cat never caught a mouse.

Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval. A kick from a mare never hurt a horse.

Jamais grand nez n’a gâté joli visage. A big nose never spoiled a handsome face.

Jamais honteux n’eut belle amie. Faint heart never won fair lady.

Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le ventre plein. The bagpipe never utters a word till its belly is full.

Jean a étudié pour être bête. John has been to school to learn to be a fool.

Je ne vis oncques riche muet. I never saw a silent rich man.

Je sais à mon pot comment les autres bouillent. I know by my own pot how the others boil.

Jeter le manche après la cognée. To throw the helve after the hatchet.

Jeux de mains jeu de vilains. Manual jokes are clown’s jokes.

Joyeuse vie père et mère oublie. A merry life forgets father and mother.

L

L’abattu veut toujours lutter. He that is thrown would still wrestle.

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. A fine cage won’t feed the bird.

La belle plume fait le bel oiseau. Fine feathers make fine birds.

La borne sied très bien entre les champs de deux frères. A landmark is very well placed between the fields of two brothers.

La brebis sur la montagne est plus haute que le taureau dans la plaine. The sheep on the mountain is higher than the bull on the plain.

La caque sent toujours le hareng. The cask always smells of the herring.

La chandelle qui va devant vaut mieux que celle qui va derrière. The candle that goes before is better than that which comes after.

L’adresse surmonte la force. Policy goes beyond strength.

La faim chasse le loup hors du bois. Hunger drives the wolf out of the wood.

La faim regarde à la porte de l’homme laborieux, mais elle n’ose pas entrer. Hunger looks in at the industrious man’s door but dares not enter.

La farine du diable s’en va moitié en son. The devil’s meal turns half to bran.

La faute est grande comme celui qui la commet. The fault is great in proportion to him who commits it.

La fête passée, adieu le saint. The saint’s-day over, farewell the saint.

La fin couronne l’”oe]uvre. The end crowns the work. ( All is well that ends well. )

La fortune est une femme; si vous la manquez aujourd’hui, ne vous attendez pas à la retrouver demain. Fortune is a woman; if you neglect her to-day, expect not to regain her to-morrow.

La fortune la plus amie vous donne le croc-en-jambe. The most friendly fortune trips up your heels.

La fortune ne peut nous ôter que ce qu’elle nous a donné. Fortune can take from us only what she has given us.

La gibecière de l’avocat est une bouche d’enfer. The lawyer’s pouch is a mouth of hell.

La gloire vaine ne porte graine. Vainglory bears no grain.

La gourmandise a tué plus de gens que l’épée. Gluttony has killed more than the sword.

La guerre fait les larrons, la paix les pend. War makes robbers, peace hangs them.

L’aigle ne chasse point aux mouches. The eagle does not hunt flies.

Laissez le moustier où il est. Leave the minster where it is.

La jeunesse revient de loin. Youth may stray afar yet return at last.

La lame use le fourreau. The blade wears out the sheath.

La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas rouiller. A woman’s tongue is her sword, and she does not let it rust.

La langue va où la dent fait mal. The tongue goes to where the tooth aches.

La lisière est pire que le drap. The list is worse than the cloth.

La loi dit ce que le roi veut. The law says what the king pleases.

La mauvaise garde paît souvent le loup. Bad watch often feeds the wolf.

L’ami par intérêt est une hirondelle sur les toits. The interested friend is a swallow on the roof. ( Prepared to leave at the approach of winter. )

La moitié du monde ne sait comment l’autre vit. One half the world knows not how the other half lives.

La moitié du monde se moque de l’autre. One half the world laughs at the other.

L’amour apprend aux ânes à danser. Love teaches asses to dance.

L’amour chasse jalousie. Love expels jealousy.

L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour. Love makes time pass away, and time makes love pass away.

L’amour fait rage, mais l’argent fait mariage. Love does wonders, but money makes marriage.

L’âne de la montagne porte le vin et boit de l’eau. The mountaineer’s ass carries wine and drinks water.

L’âne du commun est toujours le plus mal bâté. The ass that is common property is always the worst saddled.

Langue de miel et c”oe]ur de fiel. A honeyed tongue with a heart of gall.

La nuit n’a point d’amis. Night has no friend.

La nuit porte conseil. The night brings counsel.

La nuit tous chats sont gris. By night all cats are grey.

Là où sont les poussins la poule a les yeux. The hen’s eyes are with her chickens.

La patience est la vertu des ânes. Patience is the virtue of asses.

La peau est plus proche que la chemise. The skin is nearer than the shirt.

La pelle se moque du fourgon. The shovel scouts the poker.

La petite aumône est la bonne. The little alms are the good alms.

La peur est grand inventeur. Fear is a great inventor.

La plus belle femme ne peut donner que ce qu’elle a. The handsomest woman can only give what she has.

La plus grande finesse est de n’en avoir point. The greatest cunning is to have none at all.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs»

Обсуждение, отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x