Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs
Здесь есть возможность читать онлайн «Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:A Polyglot of Foreign Proverbs
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
A Polyglot of Foreign Proverbs: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Polyglot of Foreign Proverbs»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
A Polyglot of Foreign Proverbs — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Polyglot of Foreign Proverbs», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Gentilhomme de Beauce qui reste au lit pendant qu’on raccommode ses chausses. A gentleman of Beauce who stays in bed till his breeches are mended.
Goutte à goutte emplit la cuve. Drop by drop fills the tub.
Goutte à goutte la pierre se creuse. Drop by drop wears away the stone.
Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle. Grease a churl’s boots and he’ll say you are burning them.
Grand besoin a de fol qui de soi-même le fait. He has great need of a fool who makes himself one.
Grand bien ne vient pas en peu d’heures. A great estate is not gotten in a few hours.
Grande chère petit testament. A fat kitchen makes a lean will.
Grande dispute vérité rebute. Great disputing repels truth.
Grand parleur grand menteur. A great talker is a great liar.
Grands oiseaux de coutume sont privés de leurs plumes. Fine birds are commonly plucked.
Grand vanteur, petit faiseur. Great boaster, little doer.
Grosse tête, peu de sens. Big head, little wit.
H
Habillé comme un moulin à vent. Dressed like a windmill.
Habille-toi lentement quand tu es pressé. Dress slowly when you are in a hurry.
Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. He knocks boldly at the door who brings good news.
Hâtez-vous lentement. Hasten leisurely.
Heureux commencement est la moitié de l’”oe]uvre. Well begun is half done.
Heureux sont les enfants dont les pères sont damnés. Happy the child whose father goes to the devil.
Homme assailli à demi vaincu. A man assailed is half overcome.
Homme chiche jamais riche. A stingy man is always poor.
Homme matineux, sain, alègre, et soigneux. The early riser is healthy, cheerful, and industrious.
Homme ne connaît mieux la malice que l’abbé qui a été moine. No man understands knavery better than the abbot who has been a monk.
Homme plaideur, menteur. A litigious man, a liar.
Honnête pauvreté est clair semée. Honest poverty is thinly sown.
Honneur fleurit sur la fosse. Honour blossoms on the grave.
I
Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons. He beat the bushes and another caught the birds.
Il a beau se lever matin qui a le renom de dormir la grasse matinée. It is in vain for a man to rise early who has the repute of lying in bed all the morning.
Il a beau se taire de l’escot qui ne paie rien. He needs say nothing about the score who pays nothing.
Il advient souvent en un jour ce qui n’advient en cent ans. That often happens in a day which does not happen in a hundred years.
Il a mangé son blé en herbe. He has eaten his corn in the blade.
Il a mis tous ses ”oe]ufs dans un panier. He has put all his eggs into one basket.
Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec. He expects that larks will fall ready roasted into his mouth.
Il cherche son âne et il est monté dessus. He looks for his ass and sits on its back.
Il est avis au renard que chacun mange poules comme lui. The fox thinks everybody eats poultry like himself.
Il est avis à vieille vache qu’elle ne fût oncques veau. It is the old cow’s notion that she never was a calf.
Il est bien aisé d’aller à pied quand on tient son cheval par la bride. It is pleasant enough going afoot when you lead your horse by the bridle.
Il est bien fou qui s’oublie. He is a great fool who forgets himself.
Il est bon d’avoir des amis partout. It is good to have friends in all parts.
Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n’en laisse pas manger aux autres. He is like the gardener’s dog, who don’t eat cabbages and will let no one else eat them.
Il est dit habile, qui fraude ami et pile. He is called clever who cheats and plunders his friend.
Il est du naturel du chat, il retombe toujours sur ses pieds. He is like a cat, he always falls on his feet.
Il est juste que le prêtre vive de l’autel. It is just that the priest should live by the altar.
Il est né coiffé. He was born with a caul.
Il est né dimanche, il aime besogne faite. He was born on a Sunday, he likes work ready done.
Il est plus aisé de se tirer de la rive que du fond. It is easier to get away from the bank than the bottom.
Il est tout prêché qui n’a cure de bien faire. He is past preaching to who does not care to do well.
Il est trop tard de fermer l’écurie quand les chevaux sont pris. It is too late to lock the stable-door when the steeds are stolen.
Il fait bien mauvais au bois quand les loups se mangent l’un l’autre. Very hard times in the wood when the wolves eat each other.
Il fait bon battre l’orgueilleux quand il est seul. It is good to beat a proud man when he is alone.
Il fait toujours bon tenir son cheval par la bride. It is always well to keep hold of your horse’s bridle.
Il faut amadouer la poule pour avoir les poussins. To get the chicks one must coax the hen.
Il faut avaler les pilules sans les mâcher. Pills must be swallowed without chewing.
Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud. Strike while the iron is hot.
Il faut bien laisser le jeu quand il est beau. It is well to leave off playing when the game is at its best.
Il faut casser la noix pour manger le noyau. He that would eat the kernel must crack the nut.
Il faut être enclume ou marteau. One must be either anvil or hammer.
Il faut faire ce qu’on fait. What you are doing do thoroughly. (Age quod agis.)
Il faut gratter les gens par où il leur démange. Scratch people where they itch.
Il faut hurler avec les loups. One must howl with the wolves.
Il faut laisser l’enfant morveux plutôt que lui arracher le nez. It is better to leave the child’s nose dirty than wring it off.
Il faut laver son linge sale en famille. Foul linen should be washed at home.
Il faut louer la mer et se tenir en terre. Praise the sea, and keep on land.
Il faut passer par la porte ou par la fenêtre. One must pass through the door or the window.
Il faut perdre un véron pour pêcher un saumon. One must lose a minnow to catch a salmon.
Il faut placer le clocher au milieu du village. Put the belfry in the middle of the village.
Il faut prendre le bénéfice avec les charges. The benefice must be taken with its liabilities.
Il faut que tout le monde vive. Everybody must live.
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. A door must either be open or shut.
Il faut reculer pour mieux sauter. One must step back to make the better leap.
Il faut se défier d’un ennemi réconcilié. Beware of a reconciled enemy. (Take heed of an enemy reconciled.)
Il faut se dire beaucoup d’amis et s’en croire peu. Give out that you have many friends, and believe that you have but few.
Il faut tendre voile selon le vent. Set your sail according to the wind.
Il faut tondre les brebis et non les écorchier. Shear the sheep but don’t flay them.
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. Turn your tongue seven times before speaking.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.