Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs

Здесь есть возможность читать онлайн «Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Polyglot of Foreign Proverbs: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Polyglot of Foreign Proverbs»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A Polyglot of Foreign Proverbs — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Polyglot of Foreign Proverbs», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il faut vouloir ce qu’on ne peut empêcher. One must needs like what one cannot hinder.

Il ment comme un arracheur de dents. He lies like a toothdrawer.

Il met sa faucille dans la moisson d’autrui. He puts his sickle into another man’s harvest.

Il n’a rien oublié, sinon de dire adieu. He forgot nothing except to say farewell.

Il ne choisit pas qui emprunte. Borrowers must not be choosers.

Il ne faut jamais défier un fou de mal faire. Never challenge a fool to do wrong.

Il ne faut pas badiner avec le feu. It won’t do to trifle with fire.

Il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles ne soient venues. It will not do to keep holidays before they come.

Il ne faut pas clocher devant les boiteux. Never limp before the lame.

Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. Never say, Fountain, I will not drink of thy water.

Il ne faut pas enseigner les poissons à nager. Don’t teach fishes to swim.

Il ne faut pas faire d’un diable deux. Do not make two devils of one.

Il ne faut pas faire passer tous les chats pour des sorciers. All cats are not to be set down for witches.

Il ne faut pas jeter des pierres dans le jardin de ton voisin. You must not throw stones into your neighbour’s garden.

Il ne faut pas laisser de semer pour crainte des pigeons. Do not abstain from sowing for fear of the pigeons.

Il ne faut pas lier les ânes avec les chevaux. Asses must not be tied up with horses.

Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. Never put your finger between the tree and the bark.

Il ne faut pas parler latin devant les cordeliers. Don’t talk Latin before the Franciscans.

Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village. Don’t snap your fingers at the dogs before you are out of the village.

Il ne faut pas s’en rapporter à l’étiquette du sac. Don’t rely on the label of the bag.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par terre. Never sell the bearskin till you have killed the bear.

Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu. Never speak of a rope in the house of one who was hanged.

Il ne faut point se dépouiller avant de se coucher. Do not strip before bedtime.

Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche. To grow rich one has only to turn his back on God.

Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter tout le troupeau. One scabby sheep is enough to spoil the whole flock.

Il ne faut rien dérober que la bourse d’un avocat. One may steal nothing save a lawyer’s purse.

Il ne perdra pas l’avoine faute de brailler. He will not lose his oats for want of braying.

Il ne se garde pas bien qui ne se garde toujours. He does not guard himself well who is not always on his guard.

Il n’est banquet que d’homme chiche. No feast like a miser’s.

Il n’est chasse que de vieux chiens. There is no hunting but with old hounds.

Il n’est cheval qui n’ait sa tare. ’Tis a good horse that has no fault.

Il n’est orgueil que de pauvre enrichi. There is no pride like that of a beggar grown rich.

Il n’est pas échappé qui traîne son lien. He is not escaped who drags his chain.

Il n’est pas si diable qu’il est noir. He is not so much of a devil as he is black.

Il n’est pire eau que l’eau qui dort. There is no worse water than that which sleeps.

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. None so deaf as he that won’t hear.

Il n’est point de belles prisons ni de laides amours. Never seemed a prison fair or mistress foul.

Il n’est que d’avoir la clef des champs. There’s nothing like having the key of the fields.

Il n’est que d’être crotté pour affronter le bourbier. There’s nothing like being bespattered for making a man defy the gutter.

Il n’est rien si bien fait où l’on ne trouve à redire. There is nothing so well done but may be mended.

Il n’est secret que de rien dire. The only way to keep a secret is to say nothing.

Il n’est si bon charretier qui ne verse. The best driver will sometimes upset.

Il n’est si grand dépit que de pauvre orgueilleux. There is no spite like that of a proud beggar.

Il n’est si petite chapelle qui n’ait son saint. There is no chapel so small but has its saint.

Il n’est si riche festin, où il n’y ait quelqu’un qui mal dîne. There never was a banquet so sumptuous but some one dined ill at it.

Il n’y a cheval si bien ferré qui ne glisse. Be a horse ever so well shod, he may slip.

Il n’y a cheval si bon qui ne bronche. It is a good horse that never stumbles.

Il n’y a ni rime ni raison. There’s neither rhyme nor reason.

Il n’y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien. None so busy as those who do nothing.

Il n’y a pas de miroir au monde qui ait jamais dit à une femme qu’elle était laide. There never was a looking-glass that told a woman she was ugly.

Il n’y a pas de sots métiers, il n’y a que de sottes gens. There are no foolish trades, there are only foolish people.

Il n’y a plus d’enfans. There are no children now-a-days.

Il n’y a point d’amour sans jalousie. There is no love without jealousy.

Il n’y a point de héros pour son valet de chambre. No man is a hero in the eyes of his valet.

Il n’y a point de petit ennemi. There is no such thing as an insignificant enemy.

Il n’y a que la première bouteille qui est chère. It is only the first bottle that is dear.

Il n’y a que le premier pas qui coûte. The first step is all the difficulty.

Il n’y a que les bons marchés qui ruinent. It is only good bargains that ruin.

Il n’y a que les honteux qui perdent. It is only the bashful that lose.

Il n’y a qu’heur et malheur en ce monde. All is luck or ill luck in this world.

Il n’y a rien de fait tant qu’il reste à faire. Nothing is done while something remains undone.

Il n’y a rien si hardi que la chemise d’un meunier. Nothing so bold as a miller’s shirt (because it takes a thief by the throat every morning).

Il n’y a sauce que d’appétit. No sauce like appetite.

Il n’y a si bel acquêt que le don. No purchase like a gift.

Il n’y a si bonne compagnie qui ne se quitte, comme disait le roi Dagobert à ses chiens. The best company must part, as King Dagobert said to his hounds.

Il n’y a si grand jour qui ne vienne pas a vêpres. No day so long but has its evening.

Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son couvercle. There is no pot so bad but finds its cover.

Il n’y a si petit buisson qui n’ait son ombre. There is no bush so small but casts its shadow.

Il n’y eut jamais bon marché de peaux de lions. Lion-skins were never had cheap.

Il porte le deuil de sa blanchisseuse. He wears the mourning of his washerwoman.

Il porte le feu et l’eau. He carries fire and water.

Il ressemble à chat brûlé, il vaut mieux qu’il ne se prise. He is like a singed cat, better than he looks.

Il se ruine à promettre, et s’acquitte à ne rien donner. He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs»

Обсуждение, отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x