Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs

Здесь есть возможность читать онлайн «Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Polyglot of Foreign Proverbs: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Polyglot of Foreign Proverbs»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A Polyglot of Foreign Proverbs — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Polyglot of Foreign Proverbs», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Les extrêmes se touchent. Extremes meet.

Les fous inventent les modes et les sages les suivent. Fools invent fashions and wise men follow them.

Les gens fatigués sont querelleurs. Tired folks are quarrelsome.

Les grands b”oe]ufs ne font pas les grandes journées. It is not the big oxen that do the best day’s work.

Les grands clercs ne sont pas les plus fins. Great scholars are not the shrewdest men.

Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs. Great talkers are not great doers.

Les gros larrons ont toujours les manches pleines de baillons. Great thieves always have their sleeves full of gags.

Les gros larrons pendent les petits. Great thieves hang the little ones.

Les gros poissons mangent les petits. The big fish eat the little ones.

Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin. A beggar is never out of his road.

Les hommes sont rares. Men are rare.

Les honneurs changent les m”oe]urs. Honours change manners.

Les honneurs comptent. Much worship, much cost.

Les Italiens pleurent, les Allemands crient, et les Français chantent. The Italians cry, the Germans bawl, and the French sing.

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. The days follow each other and are not alike.

Les larrons s’entrebattent et les larcins se découvrent. When thieves fall out the thefts are discovered.

Les lois ont le nez de cire. Laws have wax noses.

Les loups ne se mangent pas entre eux. Wolves do not eat each other.

Les maisons des avocats sont faictes de la teste des folz. Lawyers’ houses are built of fools’ heads.

Les mal vêtus devers le vent. The worst clothed go to windward.

Les mariages sont écrits dans le ciel. Marriages are written in heaven.

Les mauvaises nouvelles ont des ailes. Bad news has wings.

Les morts sont bientôt oubliés. The dead are soon forgotten.

Les morveux veulent toujours moucher les autres. Snivelling folks always want to wipe other folks’ noses.

Les murs ont des oreilles. Walls have ears.

Les oisons veulent mener les oies paître. The goslings would lead the geese out to grass.

Le soleil lui-même n’a-t-il pas des taches? Are there not spots on the sun?

Le soleil luit pour tout le monde. The sun shines for all the world.

Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. Little presents maintain friendship.

Les petits ruisseaux font les grandes rivières. Little brooks make great rivers.

Les plus courtes folies sont les meilleures. The shortest follies are the best.

Les plus rusés sont les premiers pris. The most cunning are the first caught.

Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus. The flawed pot lasts longest.

Les premiers vont devant. First come first served.

Les princes ne veulent point de servitudes limitées. Princes will not be served on conditions.

Les princes se servent des hommes comme le laboureur des abeilles. Princes use men as the husbandman uses bees.

Les princes tiennent toujours leurs comptes, ils ne perdent jamais rien. Princes keep good reckoning, they never lose anything.

L’esprit qu’on veut avoir gâte celui qu’on a. The wit one wants spoils what one has.

Les raisonnements bannissent la raison. Reasonings banish reason.

Les rois ont les mains longues. Kings have long hands.

Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit. Empty casks make the most noise.

Leurs chiens ne chassent point ensemble. Their dogs don’t hunt in couples.

Le ventre emporte la tête. The belly overrules the head.

Lever à cinq, disner à neuf, souper à cinq, coucher à neuf, font vivre d’ans nonante-neuf. To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine, makes a man live to ninety-nine.

Lever à six, manger à dix, souper à six, coucher à dix, font vivre l’homme dix fois dix. To rise at six, eat at ten, sup at six, go to bed at ten, makes a man live years ten times ten.

Le vilain ne sait ce qu’éperons valent. The churl knows not the worth of spurs.

Le vin donné aux ouvriers est le plus cher vendu. The wine given to your workmen is that for which you get the best paid.

Le vin ne porte point de chausses. Wine wears no breeches.

Le vrai n’est pas toujours vraisemblable. What is true is not always probable.

L’habit ne fait pas le moine. The gown does not make the monk.

L’homme est bien heureux qui a une belle femme auprès d’une abbaye. Happy is the man who has a handsome wife close to an abbey.

L’homme est de feu, la femme d’étoupe; le diable vient qui souffle. Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows.

L’homme n’a ni sens ni raison, qui jeune femme laisse au tison. The man has neither sense nor reason who leaves a young wife at home.

L’homme propose et Dieu dispose. Man proposes and God disposes.

L’hôte et le poisson en trois jours sont poison. A guest and a fish after three days are poison.

L’ignorance des hommes fait bouillir le pot aux prêtres. Men’s ignorance makes the pot boil for priests.

L’intention est réputée pour le fait. The will is taken for the deed.

L’occasion fait le larron. Opportunity makes the thief.

L’”oe]il du maître engraisse le cheval. The eye of the master fattens the steed.

Loin des yeux loin du c”oe]ur. Out of sight out of mind.

L’oiseau ne doit pas salir son nid. The bird ought not to soil its own nest.

Longue demeure fait changer ami. Long absence changes friends.

Longue langue, courte main. Long tongue, short hand.

Longues paroles font les jours courts. Long talk makes short days.

M

Maille à maille on fait le haubergeon. Link by link the coat of mail is made.

Maints sont bons parce qu’ils ne peuvent nuire. Many a one is good because he can do no mischief.

Maison faite et femme à faire. A house ready made and a wife to make.

Mal d’autrui n’est que songe. Another’s misfortune is only a dream.

Mal soupe qui tout dîne. He sups ill who eats up all at dinner.

Mal sur mal n’est pas santé. Misfortune upon misfortune is not wholesome.

Marchand d’oignons se connaît en ciboules. A dealer in onions is a good judge of scallions.

Marchand qui perd ne peut rire. The merchant that loses cannot laugh.

Mariage d’épervier: la femelle vaut mieux que le mâle. A hawk’s marriage: the hen is the better bird.

Marie ton fils quand tu voudras, ta fille quand tu pourras. Marry your son when you please, your daughter when you can.

Mari sourd et femme aveugle font toujours bon ménage. A deaf husband and a blind wife are always a happy couple.

Mauvais c”oe]ur et bon estomac. A bad heart and a good stomach.

Mauvaise herbe croît toujours. Ill weeds grow apace.

Mauvais ouvrier ne trouvera jamais bon outil. A bad workman never finds a good tool.

Méchant chien, court lien. A wicked dog must be tied short.

Méchant poulain peut devenir bon cheval. A ragged colt may make a good horse.

Mère piteuse fait sa fille rogneuse. A tender-hearted mother makes a scabby daughter.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs»

Обсуждение, отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x