Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs
Здесь есть возможность читать онлайн «Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:A Polyglot of Foreign Proverbs
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
A Polyglot of Foreign Proverbs: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Polyglot of Foreign Proverbs»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
A Polyglot of Foreign Proverbs — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Polyglot of Foreign Proverbs», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Mets ton manteau comme vient le vent. Arrange your cloak as the wind blows.
Mettre la charrue devant les b”oe]ufs. To put the plough before the oxen.
Mieux nourri qu’instruit. Better fed than taught.
Mieux vaut assez que trop. Enough is better than too much.
Mieux vaut avoir ami en voye qu’or ou argent en corroye. Better to have a friend on the road than gold or silver in your purse.
Mieux vaut bon repas que bel habit. Better a good dinner than a fine coat.
Mieux vaut couard que trop hardi. Better be a coward than foolhardy.
Mieux vaut engin que force. Contrivance is better than force.
Mieux vaut être tête de chien que queue de lion. Better be the head of a dog than the tail of a lion.
Mieux vaut faire envie que pitié. Better be envied than pitied.
Mieux vaut glisser du pied que de la langue. Better a slip of the foot than of the tongue.
Mieux vaut marcher devant une poule que derrière un b”oe]uf. Better walk before a hen than behind an ox.
Mieux vaut perdre la laine que la brebis. Better lose the wool than the sheep.
Mieux vaut plein poing de bonne vie que ne faict sept muys de clergie. A handful of good life is better than seven bushels of learning.
Mieux vaut plier que rompre. Better bend than break.
Mieux vaut règle que rente. Thrift is better than an annuity.
Mieux vaut tard que jamais. Better late than never.
Mieux vaut terre gâtée que terre perdue. Better a ruined than a lost land.
Mieux vaut une once de fortune qu’une livre de sagesse. An ounce of luck is worth a pound of wisdom.
Mieux vaut un pied que deux échasses. One foot is better than two stilts.
Mieux vaut un tiens que deux tu l’auras. One “take this” is worth more than two “you shall have.”
Moineau en main vaut mieux que pigeon qui vole. A sparrow in the hand is better than a pigeon on the wing.
Moine qui demande pour Dieu demande pour deux. The monk that begs for God’s sake begs for two.
Moins vaut rage que courage. Rage avails less than courage.
Moitié figue, moitié raisin. Half figs, half raisins.
Montre-moi un menteur je te montrerai un larron. Show me a liar and I’ll show you a thief.
Montrer le soleil avec un flambeau. To show the sun with a torch.
Morceau avalé n’a plus de goût. There is no flavour in a swallowed morsel.
Morte la bête, mort le venin. The beast dead, the venom is dead.
Mot à mot on fait les gros livres. Word by word the big books are made.
Muraille blanche papier de fou. A white wall is the fool’s paper.
N
Nager entre deux eaux. To swim between two waters.
Nage toujours et ne t’y fie. Swim on and don’t trust.
N’a pas fait qui commence. He has not done who is beginning.
Nécessité est mère d’invention. Necessity is the mother of invention.
Nécessité n’a pas de loi. Necessity has no law.
Ne crachez pas dans le puits, vous pouvez en boire l’eau. Spit not in the well, you may have to drink its water.
Ne croire à Dieu que sur bons gages. Trust not to God but upon good security.
Ne fais pas un four de ton bonnet ni de ton ventre un jardinet. Don’t make an oven of your cap or a garden of your belly.
Ne mets ton doigt en anneau trop étroit. Don’t put your finger into too tight a ring.
Ne meurs cheval, herbe te vient. Horse, don’t die yet, grass is coming.
Ne prêtez point votre argent à un grand seigneur. Do not lend your money to a great man.
Ne reprens ce que n’entens. Don’t find fault with what you don’t understand.
Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor. All are not hunters who blow the horn.
Ne touchez point à l’argent d’autrui, car le plus honnête homme n’y ajouta jamais rien. Touch not another man’s money, for the most honest never added to it.
N’éveille pas le chat qui dort. Wake not a sleeping cat.
Noblesse oblige. Nobility imposes obligations.
Noire geline pond blanc ”oe]uf. A black hen lays a white egg.
Nous verrons, dit l’aveugle. We shall see, as the blind man said.
Nul feu sans fumée. No fire without smoke.
Nul n’aura bon marché s’il ne le demande. No one will get a bargain he does not ask for.
Nul n’est prophète dans son pays. No man is a prophet in his own country.
Nul n’est si large que celui qui n’a rien à donner. No one is so liberal as he who has nothing to give.
Nul vent ne fait pour lui qui n’a point de port destiné. No wind can do him good who steers for no port.
O
Oignez vilain il vous poindra, poignez vilain il vous oindra. Anoint a villain and he will prick you, prick a villain and he will anoint you.
Oiseau débonnaire de lui-même se fait. The gentle hawk mans herself.
On a beau mener le b”oe]uf à l’eau s’il n’a soif. It is in vain to lead the ox to the water if he is not thirsty.
On achète tout fors le jour et la nuit. Everything may be bought except day and night.
On a plus de mal à se damner qu’à se sauver. People take more pains to be damned than to be saved.
On apprend en faillant. One learns by failing.
On a souvent besoin de plus petit que soi. One often has need of a lesser than oneself.
On a tant crié Noël qu’à la fin il est venu. Christmas has been talked of so long that it has come at last.
On a toujours assez de force pour supporter le malheur de ses amis. One has always strength enough to bear the misfortunes of one’s friends.
On compte les défauts de ceux qu’on attend. People count up the faults of those who keep them waiting.
On connaît l’ami au besoin. A friend is known in time of need.
Oncques mâtin n’aima levrier. Mastiff never liked greyhound. ( A churl never liked a gentleman. )
Oncques souhait n’emplit le sac. Wishes never filled the bag.
Oncques vieil singe ne fit belle moue. An old ape never made a pretty grimace.
On dit est un sot. ”They say” is a fool.
On fait dire aux cloches tout ce qu’on veut. People make the bells say what they please.
On fait le loup plus grand qu’il n’est. The wolf is not so big as people make him.
On ferait un bien gros livre de tous les peut-être qui se disent en un jour. It would be a very big book that contained all the maybes uttered in a day.
On frotte tant le fer qu’à la fin il s’échauffe. Iron may be rubbed so long that it gets heated.
On lie bien le sac avant qu’il soit plein. A sack is best tied before it is full.
On n’a jamais bon marché d’une mauvaise marchandise. Bad ware is never cheap.
On n’a jamais de marchandise que pour son argent. One never gets more than one’s money’s worth of anything.
On n’a jamais vu chèvre morte de faim. No one ever saw a goat dead of hunger.
On n’a rien pour rien. Nothing is had for nothing.
On ne connaît point le vin aux cercles. The wine is not known by the hoops.
On ne doit pas à gras pourceau le cul oindre. There’s no need to grease the fat pig’s rump.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.