Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs
Здесь есть возможность читать онлайн «Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:A Polyglot of Foreign Proverbs
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
A Polyglot of Foreign Proverbs: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Polyglot of Foreign Proverbs»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
A Polyglot of Foreign Proverbs — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Polyglot of Foreign Proverbs», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
De peu de drap courte cape. Of little cloth but a short cloak.
De qui je me fie Dieu me garde. God save me from those I trust in.
Derrière la croix souvent se tient le diable. The devil often lurks behind the cross.
De toute taille bon chien. There are good dogs of all sizes.
De tout s’avise à qui pain faut. A man who wants bread is ready for anything.
Deux hommes se rencontrent bien, mais jamais deux montagnes. Two men may meet, but never two mountains.
Deux moineaux sur même épi ne sont pas long-temps unis. Two sparrows on the same ear of corn are not long friends.
Dieu aide à trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants, et aux ivrognes. God helps three sorts of people: fools, children, and drunkards.
Dieu donne le froid selon le drap. God gives the cold according to the cloth.
Dieu garde la lune des loups. God saves the moon from the wolves.
Dieu sait qui est bon pélerin. God knows who is a good pilgrim.
Dieu seul devine les sots. God alone understands fools.
Dieu vous garde d’un homme qui n’a qu’une affaire. God save you from a man who has but one business.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Tell me the company you keep, and I will tell you who you are.
Dites toujours fanfare, vous ne mourrez jamais. Always talk big and you will never be forgotten.
Dites toujours nenni, vous ne serez jamais mariée. Always say no, and you will never be married.
D’oiseaux, de chiens, d’armes, d’amours, pour un plaisir mille doulours. In hawks, hounds, arms, and love, for one pleasure a thousand pains.
Donner de l’eau bénite de cour. To give court holy-water.
Donner une chandelle à Dieu et une au diable. To offer one candle to God and another to the devil.
Donner un ”oe]uf pour avoir un b”oe]uf. To give an egg to get an ox.
Dormir une heure avant minuit vaut mieux que trois après. One hour’s sleep before midnight is better than three after it.
Douce parole n’écorche pas langue. Soft words don’t scotch the tongue.
Du cuir d’un vieux mari on en achète un jeune. With an old husband’s hide one buys a young one.
Du dire au fait il y a grand trait. ’Twixt the word and the deed there’s a long step.
Du larron privé on ne peut se garder. There’s no guarding against the privy thief.
D’une vache perdue c’est quelque chose de recouvrer la queue, ne fût-ce que pour faire un tirouer à son huis. When a cow is lost it is something to recover its tail, were it only to make a handle for one’s door.
D’un sac à charbon ne saurait sortir de blanche farine. White meal is not got out of a coal-sack.
E
Ecorcher l’anguille par la queue. To begin skinning the eel at the tail.
Elève le corbeau, il te crèvera les yeux. Bring up a raven and he will peck out your eyes.
Enfants et fous sont devins. Children and fools are prophets.
En fin les renards se trouvent chez le pelletier. Foxes come at last to the furrier’s.
En forgeant on devient forgeron. By working in the smithy one becomes a smith.
En grand fardeau n’est pas l’acquêt. The greatest burdens are not the gainfullest.
En la cour du roi chacun y est pour soi. At the king’s court every one for himself.
En la maison du ménétrier chacun est danseur. In the fiddler’s house every one is a dancer.
En mariage trompe qui peut. In marriage cheat who can.
Ennemi ne s’endort. An enemy does not sleep.
En petit champ croît bien bon bled. Very good corn grows in little fields.
En petites boîtes met-on les bons onguents. Precious ointments are put in small boxes.
En peu d’heure Dieu labeure. God’s work is soon done.
En sûreté dort qui n’a que perdre. He sleeps securely who has nothing to lose.
Entre deux selles le cul à terre. Between two stools the breech comes to the ground.
Entre promettre et donner doit-on marier sa fille. Between promising and giving a man should marry his daughter.
En vaisseau mal lavé ne peut-on vin garder. Wine will not keep in a foul vessel.
Envie passe avarice. Envy goes beyond avarice.
Erreur n’est pas compte. A mistake is no reckoning.
Est assez riche qui ne doit rien. He is rich enough who owes nothing.
Evêque d’or, crosse de bois; crosse d’or, évêque de bois. Golden bishop, wooden crosier; wooden bishop, golden crosier.
F
Face d’homme porte vertu. There’s virtue in a man’s face (i.e., presence carries weight).
Faire bonne mine à mauvais jeu. To put a good face on a bad game.
Faire comme le singe, tirer les marrons du feu avec la patte du chat. To do like the monkey, get the chesnuts out of the fire with the cat’s paw.
Faire de nécessité vertu. To make a virtue of necessity.
Faire des châteaux en Espagne. To build castles in the air.
Faire du cuir d’autrui large courroie. To cut broad thongs from another man’s leather.
Faire d’une pierre deux coups. To make two hits with one stone.
Faire un trou pour en boucher un autre. To make one hole by way of stopping another.
Faisant son office la balance, d’or ni de plomb n’a connaissance. The balance in doing its office knows neither gold nor lead.
Fais ce que dois, advienne que pourra. Do what you ought, come what may.
Fais-moi la barbe et je te ferai le toupet. Trim my beard and I will trim your topknot.
Femme, argent, et vin, ont leur bien et leur venin. Women, money, and wine have their balm and their harm.
Femme et melon à peine les connaît-on. A woman and a melon are hard to choose.
Femme qui beaucoup se mire peu file. A woman who looks much in the glass spins but little.
Femme qui prend, se vend; femme qui donne, s’abandonne. A woman who accepts, sells herself; a woman who gives, surrenders.
Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut. A woman laughs when she can, and weeps when she pleases.
Femme sotte se cognoit à la cotte. A foolish woman is known by her finery.
Fiançailles vont en selle et repentailles en croupe. Wedlock rides in the saddle and repentance on the crupper.
Fi de manteau quand il fait beau. Fie upon a cloak in fair weather.
Fille oisive, à mal pensive. A girl unemployed is thinking of mischief.
Fin contre fin. Diamond cut diamond.
Fin contre fin n’est pas bon pour faire doublure. Fine and fine make but a slender doublet.
Foi de gentilhomme, un autre gage vaut mieux. The word of honour of a gentleman – another pledge would be better.
Folle est la brebis qui au loup se confesse. ’Tis a silly sheep that makes the wolf her confessor.
Force n’a pas droit. Might knows no right.
Fou qui se tait passe pour sage. The fool who is silent passes for wise.
Fumée, pluie, et femme sans raison, chassent l’homme de sa maison. Smoke, floods, and a troublesome wife, are enough to drive a man out of his life.
G
Gâteau et mauvaise coutume se doivent rompre. A cake and a bad custom ought to be broken.
Gâter une chandelle pour trouver une épingle. To burn out a candle in search of a pin.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.