Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs

Здесь есть возможность читать онлайн «Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Polyglot of Foreign Proverbs: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Polyglot of Foreign Proverbs»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A Polyglot of Foreign Proverbs — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Polyglot of Foreign Proverbs», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

C’est folie de faire son médecin son héritier. He is a fool who makes his physician his heir.

C’est folie de faire un maillet de son poing. He is a fool who makes a mallet of his fist.

C’est la cour du roi Petaud, chacun y est maître. Like King Petaud’s court, where every one is master.

C’est la maîtresse-roue qui fait tourner le moulin. It is the master-wheel that makes the mill go round.

C’est le chien de Jean de Nivelle, il s’enfuit quand on l’appelle. He is like Jean de Nivelle’s dog, that runs away when he is called.

C’est le ton qui fait la musique. It is the tone that makes the music.

C’est le valet du diable, il fait plus qu’on ne lui commande. He is the devil’s valet, he does more than he is ordered.

C’est partout comme chez nous. ’Tis everywhere the same as here.

C’est peu que de courir, il faut partir à point. It is not enough to run; one must start in time.

C’est quand l’enfant est baptisé qu’il arrive des parrains. When the child is christened you will have godfathers enough.

C’est toujours la plus mauvaise roue qui crie. The worst wheel always creaks most.

C’est trop aimer quand on en meurt. It is loving too much to die of love.

C’est un cheval à quatre pieds blancs. He is a horse with four white feet (i.e., he is unlucky).

C’est un long jour qu’un jour sans pain. ’Tis a long day a day without bread.

Chacun à son goût. Every man to his taste.

Chacun a un fou dans sa manche. Every one has a fool in his sleeve.

Chacun chien qui aboye ne mord pas. Not every dog that barks bites.

Chacun dit: J’ai bon droit. Every one says: My right is good.

Chacun doit balayer devant sa porte. Every one should sweep before his own door.

Chacun le sien, ce n’est pas trop. Every one his own, is but fair.

Chacun n’est pas aise qui danse. Not every one that dances is glad.

Chacun porte sa croix. Every one bears his cross.

Chacun pour soi et Dieu pour tous. Every one for himself and God for all.

Chacun prêche pour son saint. Every one preaches for his own saint.

Chacun prend son plaisir où il le trouve. Every one takes his pleasure where he finds it.

Chacun se fait fouetter à sa guise. Every one takes his flogging in his own way.

Chacun sent le mieux où le soulier le blesse. Every one knows best where the shoe pinches him.

Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées. Let every one mind his own business, and the cows will be well tended.

Chacun tire l’eau à son moulin. Every one draws the water to his own mill.

Chacun vaut son prix. Every man has his value.

Changer son cheval borgne contre un aveugle. To exchange a one-eyed horse for a blind one.

Chaque demain apporte son pain. Every to-morrow brings its bread.

Chaque potier vante son pot. Every potter vaunts his own pot.

Chaque médaille a son revers. Every medal has its reverse.

Charbonnier est maître chez soi. The coalheaver is master at home.

Charité bien ordonnée commence par soi-même. Well-regulated charity begins with one’s self.

Château abattu est moitié refait. A mansion pulled down is half built up again.

Chat échaudé craint l’eau froide. A scalded cat dreads cold water.

Chercher midi à quatorze heures. To look for noon at fourteen o’clock.

Chercher une aiguille dans une botte de foin. To look for a needle in a bundle of hay.

Cherté foisonne. Dearness gluts.

Cheval rogneux n’a cure qu’on l’étrille. A galled horse does not care to be curried.

Chien affamé, de bastonnade n’est intimidé. A hungry dog is not afraid of a cudgelling.

Chien enragé ne peut longuement vivre. A mad dog cannot live long.

Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée. Snarling curs never want sore ears.

Chien qui aboie ne mord pas. Barking dogs don’t bite.

Chien sur son fumier est hardi. Every dog is valiant in his own kennel.

Chose perdue, chose connue. A thing lost is a thing known.

Choses promises sont choses dues. Things promised are things due.

Chose trop vue n’est chère tenue. A thing too much seen is little prized.

Chou pour chou. Cabbage for cabbage.

Comme on fait son lit on se couche. As you make your bed so you must lie on it.

Communautés commencent par bâtir leur cuisine. Communities begin by building their kitchen.

Compagnon bien parlant vaut en chemin chariot branlant. A pleasant companion on a journey is as good as a postchaise.

Comparaison n’est pas raison. Comparison is not proof.

Comparaisons sont odieuses. Comparisons are odious.

Contre coignée serrure ne peut. No lock avails against a hatchet.

Couard souvent coup mortel au preux donne. A coward often deals a mortal blow to the brave.

Coudre la peau du renard à celle du lion. To sew the fox’s skin to the lion’s.

Courte messe et long dîner. A short mass and a long dinner.

Courtoisie qui ne vient que d’un côté ne peut longuement durer. Courtesy that is all on one side cannot last long.

Craignez la colère de la colombe. Dread the anger of the dove.

Crier famine sur un tas de bled. To cry famine on a heap of corn.

Croyez cela et buvez de l’eau. Believe that, and drink some water (to wash it down.)

D

Dans la nuit tous chats sont gris. All cats are alike grey at night.

Débander l’arc ne guérit pas la plaie. Unstringing the bow does not cure the wound.

De court plaisir long repentir. From short pleasure long repentance.

Découvrir saint Pierre pour couvrir saint Paul. To strip St. Peter to clothe St. Paul.

De demain à demain le temps s’en va bien loin. From to-morrow till to-morrow time goes a long journey.

De deux maux il faut choisir le moindre. Of two evils choose the least.

De deux regardeurs il y en a toujours un qui devient joueur. Of two lookers on one is sure to become a player.

De fol juge brève sentence. A foolish judge passes brief sentence. ( A fool’s bolt is soon shot. )

De forte coûture forte déchirure. The stronger the seam the worse the rent.

De grande montée, grande chute. The higher the rise the greater the fall.

De gerbe remuée chet le grain. The corn falls out of a shaken sheaf.

De jeune angelot vieux diable. A young angel, an old devil.

De la main à la bouche se perd souvent la soupe. Between the hand and the mouth the soup is often spilt. ( ’Twixt the cup and the lip there’s many a slip. )

De la panse vient la danse. A full belly sets a man jigging.

De maigre poil âpre morsure. A gaunt brute bites sore.

Demander de la laine à un âne. To ask wool of an ass.

Demandez-le à mon compagnon, qui est aussi menteur que moi. Ask my comrade, who is as great a liar as myself.

Deniers avancent les bediers. Money advances meacocks.

De oui et non vient toute question. Out of yes and no comes all dispute.

Dépends le pendard et il te pendra. Take down a rogue from the gallows and he will hang you up.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs»

Обсуждение, отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x