Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs
Здесь есть возможность читать онлайн «Henry Bohn - A Polyglot of Foreign Proverbs» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: foreign_antique, foreign_prose, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:A Polyglot of Foreign Proverbs
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
A Polyglot of Foreign Proverbs: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Polyglot of Foreign Proverbs»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
A Polyglot of Foreign Proverbs — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Polyglot of Foreign Proverbs», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Avec un Si on mettrait Paris dans une bouteille. With the help of an If you might put Paris into a bottle.
A vieille mule frein doré. A gilt bridle for an old mule.
A vieux comptes nouvelles disputes. Old reckonings breed new disputes.
Avoir des amis en paradis et en enfer. To have friends both in heaven and hell.
B
Bâton porte paix. A stick is a peacemaker.
Battre le chien devant le lion. To beat the dog in presence of the lion.
Beaucoup de mémoire et peu de jugement. Much memory and little judgment.
Beauté et folie sont souvent en compagnie. Beauty and folly are often companions.
Belle, bonne, riche, et sage, est une femme en quatre étages. Fair, good, rich, and wise, is a woman four stories high.
Belle chose est tôt ravie. Fair things are soon snatched away.
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. A fine girl and a tattered gown always find something to hook them.
Belle hôtesse c’est un mal pour la bourse. A handsome hostess is bad for the purse.
Belle promesse fol lie. A fair promise binds a fool.
Besoin fait vieille trotter. Need makes the old woman trot.
Bien embarrassé celui qui tient la queue de la poële. He has enough to do who holds the handle of the frying-pan.
Bien dire fait rire; bien faire fait taire. Saying well causes a laugh; doing well produces silence.
Bien est larron qui larron dérobe. He is a thief indeed who robs a thief.
Bien nourri et mal appris. Well fed but ill taught.
Bien vient à mieux, et mieux à mal. Good comes to better, and better to bad.
Boire et manger, coucher ensemble, c’est mariage, ce me semble. To eat and drink, and sleep together, is marriage, methinks.
Bon avocat, mauvais voisin. A good lawyer is a bad neighbour.
Bon charretier tourne en petit lieu. A good driver turns in a small space.
Bon chien chasse de race. A good dog hunts by instinct.
Bon droit a besoin d’aide. A good cause needs help.
Bon fait voler bas à cause des branches. It is well to fly low on account of the branches.
Bon gaignage fait bon potage. Fat pastures make fat venison.
Bon guet chasse malaventure. Good watching drives away ill-luck.
Bon jour bonne ”oe]uvre. The better day the better deed.
Bonjour lunettes, adieu fillettes. Good morrow spectacles, farewell lasses.
Bon nageur de n’être noyé n’est pas sûr. A good swimmer is not safe against drowning.
Bonne bête s’échauffe en mangeant. A good beast heats with eating.
Bonne epée, point querelleur. A good swordsman is never quarrelsome.
Bonne est la maille qui sauve le denier. ’Tis a good farthing that saves a penny.
Bonne journée fait qui de fol se délivre. He does a good day’s work who rids himself of a fool.
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. Good repute is better than a golden belt.
Bon sang ne peut mentir. Good blood will never lie.
Bons mots n’épargnent nuls. Witticisms spare no one.
Bons nageurs sont à la fin noyés. Good swimmers are drowned at last.
Bouche serrée, mouche n’y entre. No flies get into a shut mouth.
Bourdes vrayes ne plaisent jamais. True jokes never please.
Brebis comptées, le loup les mange. Counted sheep are eaten by the wolf.
Brebis qui bêle perd sa goulée. The sheep that bleats loses its mouthful.
Brebis trop apprivoisée de trop d’agneaux est tettée. The sheep that is too tame is sucked by too many lambs.
Bûche tortue fait bon feu. A crooked log makes a good fire.
C
Calomniez, calomniez: il en reste toujours quelque chose. Slander! slander! some of it always sticks.
Cela fait venir de l’eau au moulin. That brings water to the mill.
Celui à bon gage du chat qui en tient la peau. He has a good pledge of the cat who has her skin.
Celui est homme de bien qui est homme de biens. A good man is a man of goods.
Celui gouverne bien mal le miel qui n’en taste et ses doigts n’en lèche. He is a very bad manager of honey who leaves nothing to lick off his fingers.
Celui peut hardiment nager à qui l’on soutient le menton. He may swim boldly who is held up by the chin.
Celui qui est adonné aux dez, le diable le tire par le nez. The devil leads him by the nose who the dice too often throws.
Celui qui est sur les épaules d’un géant voit plus loin que celui qui le porte. He who rides on the giant’s shoulders sees further than he who carries him.
Celui qui tient la queue de la poële risque de se brûler. He that holds the handle of the frying-pan runs the risk of burning himself.
Ce ne sont pas les plus belles qui font les grandes passions. It is not the greatest beauties that inspire the most profound passion.
Ce n’est pas tout que des choux, il faut encore de la graisse. It is not enough to have cabbage, one must have something to grease it.
Ce n’est rien, c’est une femme qui se noye. It is nothing at all, only a woman drowning.
Cent ans bannière, cent ans civière. A hundred years a banner, a hundred years a barrow. ” A very old proverb, signifying the changeful fortunes of great feudal families. ]
Cent ans de chagrin ne payent pas un sou de dettes. A hundred years of fretting will not pay a halfpenny of debt.
Cent ans n’est guère, mais jamais c’est beaucoup. A hundred years is not much, but never is a long while.
Cependant le bonhomme n’a pas son sac. But for all that the honest man has not got his purse.
Ce que fait la louve plaît au loup. What the she-wolf does (or brings forth) pleases the he-wolf.
Ce que femme veut Dieu le veut. What a woman wills God wills.
Ce que le gantelet gagne le gorgeret le mange. What the gauntlet wins the gorget consumes.
Ce que l’enfant oit au foyer est bientôt connu jusqu’au moustier. What the child hears at the fireside is soon known at the parish church.
Ce que le sobre tient au c”oe]ur est sur la langue du buveur. What the sober man keeps in his heart is on the tongue of the drunkard.
Ce que moine pense, il ose le faire. What a monk thinks he dares to do.
Ce qu’”oe]il ne voit, au c”oe]ur ne deult. What the eye sees not the heart rues not.
Ce que poulain prend en jeunesse il le continue en vieillesse. What the colt learns in youth he continues in old age.
Ce qui est différé n’est pas perdu. All is not lost that is delayed.
Ce qui nuit à l’un duit à l’autre. What is bad for one is good for another.
Ce qui suffit ne fut jamais peu. What is enough was never little.
Ce qui vient de la flûte s’en retourne au tambour. What comes from the fife goes back to the drum. ( Lightly come, lightly go; or, what is got over the devil’s back is spent under his belly. )
Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau. What is learned in the cradle lasts till the grave.
Ce sont les pires bourdes que les vraies. The worst jests are those that are true.
C’est folie de béer contre un four. It is folly to gape against an oven.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Polyglot of Foreign Proverbs» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «A Polyglot of Foreign Proverbs» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.