Valère
Et, de grâce, où pouvons-nous le rencontrer?
Martine
Vous le trouverez maintenant vers ce petit lieu que voilà, qui s'amuse à couper du bois.
Lucas
Un médecin qui coupe du bois?
Valère
Qui s'amuse à cueillir des simples, voulez-vous dire?
Martine
Non, c'est un homme extraordinaire, qui se plaît à cela, fantasque, bizarre, quinteux, et que vous ne prendriez jamais pour ce qu'il est. Il va vêtu d'une façon extravagante, affecte quelquefois de paroître ignorant, tient sa science renfermée, et ne fuit rien tant tous les jours que d'exercer les merveilleux talents qu'il a eus du Ciel pour la médecine.
Valère
C'est une chose admirable, que tous les grands hommes ont toujours du caprice, quelque petit grain de folie mêlé à leur science. 7
Martine
La folie de celui-ci est plus grande qu'on ne peut croire, car elle va parfois jusqu'à vouloir être battu pour demeurer d'accord de sa capacité; et je vous donne avis que vous n'en viendrez point à bout, qu'il n'avouera jamais qu'il est médecin, s'il se le met en fantaisie, que vous ne preniez chacun un bâton, et ne le réduisiez, à force de coups, à vous confesser à la fin ce qu'il vous cachera d'abord. C'est ainsi que nous en usons quand nous avons besoin de lui.
Valère
Voilà une étrange folie!
Martine
Il est vrai; mais, après cela, vous verrez qu'il fait des merveilles.
Valère
Comment s'appelle-t-il?
Martine
Il s'appelle Sganarelle; mais il est aisé à connoître: c'est un homme qui a une large barbe noire, et qui porte une fraise, avec un habit jaune et vert. 8
Lucas
Un habit jaune et vart! C'est donc le médecin des paroquets?
Valère
Mais est-il bien vrai qu'il soit si habile que vous le dites?
Martine
Comment! c'est un homme qui fait des miracles. Il y a six mois qu'une femme fut abandonnée de tous les autres médecins: on la tenoit morte il y avoit déjà six heures, et l'on se disposoit à l'ensevelir, lorsqu'on y fit venir de force l'homme dont nous parlons. Il lui mit, l'ayant vue, une petite goutte de je ne sais quoi dans la bouche, et dans le même instant elle se leva de son lit et se mit aussitôt à se promener dans sa chambre, comme si de rien n'eût été.
Lucas
Ah!
Valère
Il falloit que ce fût quelque goutte d'or potable. 9
Martine
Cela pourroit bien être. Il n'y a pas trois semaines encore qu'un jeune enfant de douze ans tomba du haut du clocher en bas, et se brisa sur le pavé la tête, les bras et les jambes. On n'y eut pas plus tôt amené notre homme qu'il le frotta par tout le corps d'un certain onguent qu'il sait faire, et l'enfant aussitôt se leva sur ses pieds et courut jouer à la fossette. 10
Lucas
Ah!
Valère
Il faut que cet homme-là ait la médecine universelle.
Martine
Qui en doute?
Lucas
Testigué! velà justement l'homme qu'il nous faut; allons vite le charcher.
Valère
Nous vous remercions du plaisir que vous nous faites.
Martine
Mais souvenez-vous bien au moins de l'avertissement que je vous ai donné.
Lucas
Hé! morguenne! laissez-nous faire; s'il ne tient qu'à battre, la vache est à nous. 11
Valère
Nous sommes bien heureux d'avoir fait cette rencontre, et j'en conçois, pour moi, la meilleure espérance du monde.
SGANARELLE, VALÈRE, LUCAS
Sganarelle
entre sur le théâtre en chantant et tenant une bouteille
La! la! la!
Valère
J'entends quelqu'un qui chante et qui coupe du bois.
Sganarelle
La! la! la!.. Ma foi, c'est assez travaillé pour un coup: prenons un peu d'haleine. ( Il boit, et dit après avoir bu
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
On trouve d'ailleurs le sujet du «Médecin par force» dans les fragments de Jacques de Vitry, évéque de Tusculum, dans une Relation de Grotius, et aussi dans le Voyage en Moscova et en Perse d'Adam Olearius (Œlschlager) que venait de traduire M. de Wicquefort en 1656.
ACTE PREMIER
Ce n'était plus la mode des chapeaux pointus. «Elle avait cessé, dit Le Noble (préface d' Ildegerte ), avec celle des grands romans, qui avaient longtemps fait les délices de la cour.»
P. 4, 1. 12. Bec cornu . C'est la traduction de l'italien becco cornuto (bouc cornu), qui veut dire cornard, ou cocu, parce que le bouc, qui a de fort grandes cornes, est le seul animal qui voie avec plaisir que ses compagnons couvrent sa femelle. ( Sorberiana , p. 74.) Cf. École des Femmes , acte IV, sc. vi.
5, 19. J'en bois une partie . V. la Comédie des Proverbes (1633): «Ils ont la mine de ne manger pas tout leur bien, ils en boivent une bonne partie .» (Acte II, sc. iii.)
– 24. C'est vivre de ménage . On lit dans la Vengeance des Femmes , d'Etienne Denise (1557):
5, 19. J'en bois une partie . V. la Comédie des Proverbes (1633): «Ils ont la mine de ne manger pas tout leur bien, ils en boivent une bonne partie .» (Acte II, sc. iii.)
– 24. C'est vivre de ménage . On lit dans la Vengeance des Femmes , d'Etienne Denise (1557):
– 24. C'est vivre de ménage . On lit dans la Vengeance des Femmes , d'Etienne Denise (1557):
Nous avons vu tant de bons ménagers
Pour chopiner se mettre en grands dangers,
Vendre joyaux, mettre bagua en gage;
Eh bien! cela, c'est vivre de ménage.
«Tu m'appelles ivrogne? dira plus tard Tabarin. Y a-t-il homme qui vive plus de ménage que moi? – Vraiment oui, répond Francisquine, vous vivez de ménage : toute notre vaisselle est engagée! Maudite soit l'heure que je vous vis jamais!»
Citons encore les Contens et Mécontens sur le sujet du temps (1649):
«Je connoit un graveur qui, n'ayant du pain, est réduit à vendre tes meubles pièce à pièce. – C'est le moyen de vivre de minage », répliquai-je.
Chevalier s'est souvenu de ce jeu de mots dans son Intrigue des Carrosses à cinq sols , qui n'est que de quatre ans l'aînée du Médecin malgré lui :
Читать дальше