Ср.: Клаудия Отт: Из кофейни в рукопись: Рассказчик и его аудитория в рукописях арабской эпопеи // Ориенте Модерно Н. С. (LXXXIII). – 2003. – № 2. – С. 443–451.
Для углубленного чтения ср.: Клаудия Отт: Метаморфозы эпоса. – Лейден, 2003. – С. 154–162 и 190 и далее.
Китаб Миот лайла ва-лайла . Дираса ва-тахкик Махмуд Таршуна. – Ливия – Тунис, 1399/1979. – С. 76.
Секретарь Абдуллах ибн Абд аль-Азиз аль-Катиб (около 850 г.) упоминает Хазар Афсан , персидский первоисточник «Тысячи и одной ночи» , как одно из произведений, которые перевел ибн аль-Мукаффа. Ср.: Абубакр Храиби . Тысяча и одна ночь. История текста и Классификация сказок. – Париж, 2008. – С. 24–26.
В дополнение к этому: О хитрых шакалах и глупых верблюдах. Басня на Востоке и на Западе. – Ольденбург: Издание Мамуна Ханза и Эккарда Грюневальда, 2009.
Китаб Футух аш-Шам, аль-Мадина: Дар аль-Кутуб аль-Ильмийя 1417/1997. – Т. II. – С. 137.
Ср.: Ульрих Марцольф: Сто и одна ночь: Недавно обнаруженная древняя рукопись // Сокровища музея Ага-Хана – Искусство книги и каллиграфии. – Стамбул: Санбанджи Юниверсити Сакип Санбанджи Мьюзеум, 5 ноября 2010 г. – 27 февраля 2011 г. – С. 206–215; здесь с. 211.
Ср.: Тысяча и одна ночь (см. прим. 1). – С. 9 – 28.
Перевод на немецкий язык, напр.: Рассказы из Тысячи и одной ночи, по арабскому оригиналу калькуттского издания 1839 г. / Пер. Энно Литтманн. – Франкфурт-на-Майне, 1976. – Т. IV. – С. 259 и далее.
Перевод на немецкий язык, напр.: Литтманн (см. прим. 18). – Т. III. – С. 350 и далее.
Ср.: Вернет (см. прим. 8), с. 335–339.
Ср.: Людвиг Альсдорф. Два новых доказательства индийского происхождения «Тысячи и одной ночи» // Журнал Немецкого Восточного общества. – 1935. – № 89. – С. 276–314.
Ср.: Энциклопедия Арабских ночей / Ульрих Марцольф и Рихард ван Лейювен при сотрудничестве Хассапа Вассуфа. – Санта-Барбара, 2004. – Т. I. – С. 160 («Хитрость и коварство женщин») или с. 172 («Лошадь из эбенового дерева»).
По выходным сведениям и датировке ср.: Клаудия Отт: Тысяча и одна ночь: Выходные сведения музея Ага-Хана АКМ-00513 (Берлин, Каталог № 46) Китаб аль-Джарафия / Миат Лайла ва-Лайла // Журнал Немецкого Восточного общества. – 2012. – № 162.
Издание на основе более ранних рукописей: М. Хадж-Садок. Китаб аль-Джарафия. Карта мира халифа аль-Мамуна, воспроизведенная Фазари (III/IX век), переиздание и комментарий: Зухри (VI/XII век) // Бюллетень любителей Востока. – 1968. – № 21. – С. 11 – 107.
Флоранс Дарбр . Мастерская реставрации. Отчет от 22 июня 2010 г.
Результаты исследования были представлены на 31-м Немецком Дне Ориенталистов в Марбурге 24 сентября 2010 г. под названием Детективный роман о рукописи «Сто и одна ночь» .
Ср.: Адам Гацек . Арабские рукописи. Путеводитель для читателей. – Лейден, 2009. – С. 8 и далее («Рукописный текст Андалуси»).
Ср.: напр., Предисловие к Триас Маймонидов (см. прим. 3). – С. 1.
Ср.: Вернет: Испанско-арабская культура. – С. 351–370.
Там же. – С. 371, 372.
Ср.: Там же. – С. 335–342, а также Энциклопедия ислама. – 2-е изд. – Лейден, 1960–2009. – Т. IX. – С. 640.
Людовико Ариосто. Неистовый Роланд (Орландо фуриозо) / Пер. Йохана Дидериха Гриса. – Мюнхен, 1980. – Т. II. – С. 77–95 (28-я Песнь, стансы 1 – 75).
Там же (см. прим. 28). – С. 77.
Ср.: Энциклопедия Арабских ночей (см. прим. 13). – Т. II. – С. 483, 484 ( Ариосто, Людовико ).
Ср.: Пио Раджна: Истоки Неистового Роланда. – Переизд. 2-го издания 1900 г. с добавлением неизданного. – Флоренция, 1975. – С. 436 и далее.
Так же и у Ульриха Марцольфа: Сто и одна ночь. Недавно обнаруженная древняя рукопись // Сокровища Музея Ага-Хана – Искусство книги и каллиграфии. – Стамбул: Санбанджи Юниверсити Сакип Санбанджи Мьюзеум, 5 ноября 2010 г. – 27 февраля 2011 г. – С. 206–215; здесь с. 211.
Неистовый Роланд (см. прим. 28). Т. 24 (1-я Песнь, станс 75).
Ср.: Эдгар Блошэ: Заметки по географии и истории крайнего Востока // Обозрение Ревю де л’Ориент кретьян. – 1908. – № 13. – С. 346–366. Блошэ устанавливает связь между названием Альбракка и китайским топонимом Акбалек ( Манцзи ), который появляется в Милионе Марко Поло приблизительно в 1309 г., но является, конечно, более древним. Правда, по поводу этой гипотезы существуют различные мнения. Хотя формальные изменения путем парэтимологического приспособления и встречаются у топонимов на каждом шагу. Однако в данном случае нужно очень сильно постараться, чтобы установить фонетическую связь между этими формами. За это указание я благодарю Вольфганга Швайкарда.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу