Тобто Кумої-но карі.
Тобто ньоґо Умецубо, колишня жриця Ісе.
Тобто принца-спадкоємця.
Тобто чоловік пані Оомія.
Цитата із передмови до вірша «Ода герою» китайського поета Лу Цзі (261–303).
Слова із народної пісні у стилі «сайбара», використані для натяку, що Юґірі треба змінити колір вбрання, тобто домогтися вищого рангу.
Тобто Юґірі.
Тобто вітчим дівчинки Кумої-но карі.
Тобто принцом-спадкоємцем.
Цитата з вірша невідомого автора: «Невже дикі гуси / У небі, туманом укритому, / Схожі на мене? / Небо ніяк не ясніє, / А смутку немає кінця». З цим віршем пов’язане ім’я дівчини – Кумої-но карі, тобто «Дикі гуси у небі, туманом укритому».
Придворні п’ятого рангу носили одяг червоного кольору.
Ґосеці – урочистості з участю танцівниць на святі Нового врожаю в середині одинадцятого місяця.
Йдеться про Аматерасу, богиню Сонця.
Саемон-но камі – начальник Лівої охорони воріт Імператорського двору.
Фудзівара Йосіфуса (804–872), який вперше в Японії став спочатку Великим міністром, а потім регентом, засновником могутнього роду Фудзівара, запровадив низку святкових церемоній не тільки в Імператорському палаці, але також у садибі регента.
Тобто колишньої ньоґо Кокіден, головної дружини покійного імператора Кіріцубо й матері Судзаку, імператора на спочинку.
Тобто Обородзукійо, колишня коханка Ґендзі.
Цьо – міра площі, приблизно 0,99 га.
Тобто ньоґо Умецубо (або Акіконому), дочки покійної пані Рокудзьо.
Тацута-хіме – богиня осені (обожнювана гора Тацута, яка славиться красою осіннього листя), покровителька ткацтва.
Другий за рангом службовець управління провінції Цукусі (тепер – Кюсю).
Вислів, запозичений з вірша Арівара-но Наріхіра: «Що далі віддаляюся / Від того, кого люблю, / То щораз більше / Заздрю хвилям, / Що котяться назад» («Ґосенвакасю», 1353).
Слова з невідомої пісні.
Цей мотив запозичений з вірша: «Не думав, не гадав, / Що прийдуть дні, / Коли в гіркій розлуці доведеться / Рибальську сіть / Тягнути і мені» («Збірка старих і нових японських пісень», 961; тут і далі вірші з цієї антології подано в перекладі Івана Бондаренка, крім окремих випадків, позначених посиланням на оригінальну назву антології «Кокінвакасю»).
Цитата з вірша: «Навіть минувши мис Кане / З його протокою загрозливою, / Ніколи не забуду / Про бога грізного / На острові Сіка» («Ман’йосю», 1230).
Тобто міністр Двору (колись То-но цюдзьо).
Цитата з вірша: «Постійно серце тужить / Від кохання! / Та ще нестерпнішою / Туга ця стає / Осінніми сумними вечорами!» («Збірка старих і нових японських пісень», 546).
Ідеться про храм у селищі Каґамі (Дзеркало), що в повіті Мацура.
Слово «хібікі» означає «гуркіт, шум, відлуння».
Цитата з поеми Бо Цзюйі про полонених воїнів з царства Хань, яким згодом довелось повертатися додому, покинувши нових дружин і дітей у країні гуннів.
Хаціман – сінтоїтський бог війни, якому здавна поклонялися воїни.
Тобто Китаї.
Приблизно 10-та година ранку.
Тепер Буґо-но суке.
Тобто Юґао.
Тобто Ґендзі.
Рурі – дитяче ім’я дочки Юґао.
Тобто Ґендзі.
Тобто Фудзіцубо.
Тобто власну дочку від пані Акасі.
Тобто Юґао.
Очевидно, таємниця загибелі Юґао.
Натяк на храм Хаседера біля річки Хацусе, у дворі якого росли спарені криптомерії.
Тобто То-но цюдзьо (тепер міністр Двору).
Мікурі – їжача голівка, болотна рослина.
Очевидно, Ґендзі натякає на зв’язок між ним, Юґао та її дочкою.
Тобто пані Акасі.
Тобто Юґірі.
Тамакадзура (в перекладі – «Низка перлин»), ім’я панночки в цьому і наступних розділах повісті, пов’язане з цим віршем.
Читать дальше