Псалом 143, 8.
Нитрийский, т. е. живущий в Нитрии (пустыня между Александрией и Мемфисом, примыкающая к Скиту — излюбленное место монашеских поселений).
Ираклеополь — большой город южнее Мемфиса.
Чермное, т. е. Красное море.
Писпир — в другом варианте «Гора Антония», возвышенность на правом берегу Нила, где основатель отшельнической аскезы Антоний провел в уединении 20 лет.
Верхняя одежда, род плаща.
Оргия — мера длины, равная 1,85 м.
Паксамады — лепешки; унция — древнеримская мера веса, около 250 г.
Перевод выполнен по изданию PG, t. 82.
Понт — область в Малой Азии, на юго-восточном побережье Понта Эвксинского.
Валент — правитель восточной части Римской империи (364–378 гг.) до окончательного разделения ее в 395 г.
«Воин» следует понимать не в обычном смысле этого слова, а в том, что Феодорит выполнял определенную службу в одной из антиохийских церквей — был чтецом.
Проедр — высшая должность в константинопольском синклите.
Под таким названием было несколько городов в то время — во Фракии, Сирии, Македонии. Автор не указывает, какой именно город он имеет в виду.
Пятидесятый день после Пасхи.
Элия — так назывался Иерусалим после его разрушения.
Перевод выполнен по изданию: PG, t. 85.
Годы жизни Киприана приблизительно 219–296 н. э.
Фаэтон Митра (или Митрейский) — этот эпитет греч. божества, сына Гелиоса, восходит к имени древнеперсидского бога солнца — Μίθρας (Митра). Таким образом, данное место служит иллюстрацией религиозного синкретизма, весьма распространенного в Византийской империи.
Део (Δηώ, дословно «ищущая») — имя старухи, образ которой принимала Деметра, отправляясь на поиски Персефоны.
Оры — богини времен года.
Киприан рассказывает далее о своем пребывании в Египте, где он научился астрологии и увидел весь подземный мир, с чудовищами, олицетворяющими разные пороки; потом он изучил науки халдеев и познал природу всех духов и, наконец, увидел «самого главного демона», которого он не называет ни дьяволом, ни сатаной.
Ямбрий (точнее Ямбрен) — древнееврейский волшебник (по другим источникам — египетский мудрец), упоминаемый в Библии, в Талмуде и в «Деяниях апостолов».
Перевод выполнен по изданию: АР, vol. I, lib. II.
«Зевксиппов» гимнасий был построен императором Севером (II–III вв. н. э.) и долгое время оставался одним из красивейших зданий Константинополя. Описания гимнасия встречаются у ряда византийских авторов, причем наряду с упоминаемыми богатыми украшениями из мрамора и камней многие говорят о медных статуях великих эллинских и римских полководцев, поэтов, философов. При Юстиниане, во время одного из городских восстаний, гимнасий сгорел.
Пеанийский вития — эпитет Демосфена, произведенный от места его рождения (аттический дем Пеания).
Т. е. италийских.
Пиерийские пчелы — из Пиерии (область близ горы Олимп, в которой обитают Музы).
Исаврия — область в Малой Азии, населенная диким и воинственным племенем исавров, которых в середине I в. до н. э. покорил Помпей.
Тавр — горный хребет, проходящий через Исаврию.
Перевод выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini, Milano, 1948.
Евангелие от Иоанна, 19, 25–30 и 20, 11–17.
Магдала город в Палестине на западном берегу Тивериадского озера.
Перевод выполнен по изданию: Procli Hymni ed. Е. Vogt. Wiesbaden, 1957.
В гимне (особенно см. 7-11) отражено неоплатоническое (восходящее к «Федру» Платона) учение о духовном мире первообразов как родине души, которую она когда-то добровольно покинула, прельстившись своим «отражением» в материи (по Плотину, «Нарциссов соблазн») и пожелав в ней воплотиться.
Лета — река забвения, как символ угрожающей душе опасности забыть дорогу «на долину» и «заблудиться» в мире материи.
Перевод выполнен по изданию: Арр, vol. 3, 177.
Перевод выполнен по изданию: Eunapii vitae sophistarum, ed. Boissonade. Paris, 1878.
Читать дальше